TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:24:41 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.52 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/15 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.52 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/15 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】維習安大德提供,佛教電腦資訊庫功德會提供,眾生出版社提供,北美某大德提供,厚觀法師提供新式標點,其他 【nguyên thủy tư liệu 】Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung ,Phật giáo điện não tư tấn khố công đức hội Đề cung ,chúng sanh xuất bản xã Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,hậu quán Pháp sư Đề cung tân thức tiêu điểm ,kỳ tha 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論 # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/15 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/15 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Electronic Buddhadharma Society (EBS), Text as provided by Chung Sheng Publishing Company, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by Ven. Houguan, Others # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Electronic Buddhadharma Society (EBS), Text as provided by Chung Sheng Publishing Company, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by Ven. Houguan, Others # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1509 (cf. No. 223)   No. 1509 (cf. No. 223)   摩訶般若波羅蜜經釋論序   Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh thích luận tự     長安釋僧叡述     Trường An thích Tăng Duệ thuật 夫萬有本於生生而生, phu vạn hữu bổn ư sanh sanh nhi sanh , 生者無生;變化兆於物始而始,始者無始。然則無生、無始, sanh giả vô sanh ;biến hóa triệu ư vật thủy nhi thủy ,thủy giả vô thủy 。nhiên tức vô sanh 、vô thủy , 物之性也。生、始不動於性, vật chi tánh dã 。sanh 、thủy bất động ư tánh , 而萬有陳於外、悔吝生於內者, nhi vạn hữu trần ư ngoại 、hối lận sanh ư nội giả , 其唯邪思乎!正覺有以見邪思之自起故,阿含為之作;知滯有之由惑故, kỳ duy tà tư hồ !chánh giác hữu dĩ kiến tà tư chi tự khởi cố ,A Hàm vi/vì/vị chi tác ;tri trệ hữu chi do hoặc cố , 般若為之照。然而照本希夷,津涯浩汗,理超文表, Bát-nhã vi/vì/vị chi chiếu 。nhiên nhi chiếu bổn hy di ,tân nhai hạo hãn ,lý siêu văn biểu , 趣絕思境。以言求之,則乖其深;以智測之, thú tuyệt tư cảnh 。dĩ ngôn cầu chi ,tức quai kỳ thâm ;dĩ trí trắc chi , 則失其旨。二乘所以顛沛於三藏, tức thất kỳ chỉ 。nhị thừa sở dĩ điên phái ư Tam Tạng , 雜學所以曝鱗於龍門者,不其然乎! 是以馬鳴起於正法之餘, tạp học sở dĩ bộc lân ư long môn giả ,bất kỳ nhiên hồ ! thị dĩ Mã Minh khởi ư chánh pháp chi dư , 龍樹生於像法之末。正餘易弘故, Long Thọ sanh ư tượng Pháp chi mạt 。chánh dư dịch hoằng cố , 直振其遺風瑩拂而已。像末多端故, trực chấn kỳ di phong oánh phất nhi dĩ 。tượng mạt đa đoan cố , 乃寄跡凡夫示悟物以漸,又假照龍宮以朗搜玄之慧, nãi kí tích phàm phu thị ngộ vật dĩ tiệm ,hựu giả chiếu long cung dĩ lãng sưu huyền chi tuệ , 託聞幽祕以窮微言之妙,爾乃憲章智典作茲釋論。 thác văn u bí dĩ cùng vi ngôn chi diệu ,nhĩ nãi hiến chương trí điển tác tư thích luận 。 其開夷路也, kỳ khai di lộ dã , 則令大乘之駕方軌而直入;其辯實相也,則使妄見之惑不遠而自復。 tức lệnh Đại-Thừa chi giá phương quỹ nhi trực nhập ;kỳ biện thật tướng dã ,tức sử vọng kiến chi hoặc bất viễn nhi tự phục 。  其為論也,初辭擬之,必標眾異以盡美;卒成之終,  kỳ vi/vì/vị luận dã ,sơ từ nghĩ chi ,tất tiêu chúng dị dĩ tận mỹ ;tốt thành chi chung , 則舉無執以盡善。釋所不盡, tức cử vô chấp dĩ tận thiện 。thích sở bất tận , 則立論以明之;論其未辯,則寄折中以定之。 tức lập luận dĩ minh chi ;luận kỳ vị biện ,tức kí chiết trung dĩ định chi 。 使靈篇無難喻之章,千載悟作者之旨, sử linh thiên vô nan dụ chi chương ,thiên tái ngộ tác giả chi chỉ , 信若人之功矣! 有鳩摩羅耆婆法師者,少播聰慧之聞, tín nhược/nhã nhân chi công hĩ ! hữu Cưu ma la kì bà Pháp sư giả ,thiểu bá thông tuệ chi văn , 長集奇拔之譽,才舉則亢標萬里,言發則英辯榮枯, trường/trưởng tập kì bạt chi dự ,tài cử tức kháng tiêu vạn lý ,ngôn phát tức anh biện vinh khô , 常杖茲論為淵鏡憑高、致以明宗。 thường trượng tư luận vi/vì/vị uyên kính bằng cao 、trí dĩ minh tông 。 以秦弘始三年,歲次星紀,十二月二十日,自姑臧至長安。 dĩ tần hoằng thủy tam niên ,tuế thứ tinh kỉ ,thập nhị nguyệt nhị thập nhật ,tự Cô tang chí Trường An 。 秦王虛襟既已蘊在, tần Vương hư khâm ký dĩ uẩn tại , 昔見之心豈徒則悅而已!晤言相對,則淹留終日;研微造盡, tích kiến chi tâm khởi đồ tức duyệt nhi dĩ !ngộ ngôn tướng đối ,tức yêm lưu chung nhật ;nghiên vi tạo tận , 則窮年忘倦。又以晤言之功雖深, tức cùng niên vong quyện 。hựu dĩ ngộ ngôn chi công tuy thâm , 而恨獨符之心不曠;造盡之要雖玄,而惜津梁之勢未普。 nhi hận độc phù chi tâm bất khoáng ;tạo tận chi yếu tuy huyền ,nhi tích tân lương chi thế vị phổ 。 遂以莫逆之懷,相與弘兼忘之慧, toại dĩ mạc nghịch chi hoài ,tướng dữ hoằng kiêm vong chi tuệ , 乃集京師義業沙門,命公卿賞契之士五百餘人, nãi tập kinh sư nghĩa nghiệp Sa Môn ,mạng công khanh thưởng khế chi sĩ ngũ bách dư nhân , 集於渭濱逍遙園堂。鑾輿佇駕於洪涘, tập ư vị tân tiêu dao viên đường 。loan dư trữ giá ư hồng sĩ , 禁禦息警於林間。躬覽玄章,考正名於梵本;諮通津要, cấm ngữ tức cảnh ư lâm gian 。cung lãm huyền chương ,khảo chánh danh ư phạm bản ;ti thông tân yếu , 坦夷路於來踐。 經本既定,乃出此釋論。 thản di lộ ư lai tiễn 。 Kinh bổn ký định ,nãi xuất thử thích luận 。 論之略本有十萬偈,偈有三十二字, luận chi lược bản hữu thập vạn kệ ,kệ hữu tam thập nhị tự , 并三百二十萬言。梵夏既乖,又有煩簡之異,三分除二, tinh tam bách nhị thập vạn ngôn 。phạm hạ ký quai ,hựu hữu phiền giản chi dị ,tam phần trừ nhị , 得此百卷。於大智三十萬言,玄章婉旨, đắc thử bách quyển 。ư đại trí tam thập vạn ngôn ,huyền chương uyển chỉ , 朗然可見,歸途直達,無復惑趣之疑, lãng nhiên khả kiến ,quy đồ trực đạt ,vô phục hoặc thú chi nghi , 以文求之無間然矣。 故天竺傳云:「像、正之末,微馬鳴、龍樹, dĩ văn cầu chi Vô gián nhiên hĩ 。 cố Thiên-Trúc truyền vân :「tượng 、chánh chi mạt ,vi Mã Minh 、Long Thọ , 道學之門其淪胥溺喪矣!」其故何耶?寔由 đạo học chi môn kỳ luân tư nịch tang hĩ !」kỳ cố hà da ?thật do 二未(契-大+廾)微邪法用盛,虛言與實教並興, nhị vị (khế -Đại +củng )vi tà pháp dụng thịnh ,hư ngôn dữ thật giáo tịnh hưng , 嶮徑與夷路爭轍,始進者化之而流離, hiểm kính dữ di lộ tranh triệt ,thủy tiến/tấn giả hóa chi nhi lưu ly , 向道者惑之而播越, hướng đạo giả hoặc chi nhi bá việt , 非二匠其孰與正之!是以天竺諸國,為之立廟,宗之若佛。 phi nhị tượng kỳ thục dữ chánh chi !thị dĩ Thiên-Trúc chư quốc ,vi/vì/vị chi lập miếu ,tông chi nhược/nhã Phật 。 又稱而詠之曰:「智慧日已頹,斯人令再曜;世昏寢已久, hựu xưng nhi vịnh chi viết :「trí tuệ nhật dĩ đồi ,tư nhân lệnh tái diệu ;thế hôn tẩm dĩ cửu , 斯人悟令覺。」若然者,真可謂功格十地, tư nhân ngộ lệnh giác 。」nhược/nhã nhiên giả ,chân khả vị công cách Thập Địa , 道侔補處者矣!傳而稱之,不亦宜乎!幸哉!此中鄙之外, đạo mâu bổ xứ giả hĩ !truyền nhi xưng chi ,bất diệc nghi hồ !hạnh tai !thử trung bỉ chi ngoại , 忽得全有此論。 梵文委曲,皆如初品。 hốt đắc toàn hữu thử luận 。 phạm văn ủy khúc ,giai như sơ phẩm 。 法師以秦人好簡故,裁而略之。若備譯其文, Pháp sư dĩ tần nhân hảo giản cố ,tài nhi lược chi 。nhược/nhã bị dịch kỳ văn , 將近千有餘卷。法師於秦語大格, tướng cận thiên hữu dư quyển 。Pháp sư ư tần ngữ Đại cách , 唯譯一往;方言殊好,猶隔而未通。苟言不相喻,則情無由比。 duy dịch nhất vãng ;phương ngôn thù hảo ,do cách nhi vị thông 。cẩu ngôn bất tướng dụ ,tức Tình vô do bỉ 。 不比之情, bất bỉ chi Tình , 則不可以託悟懷於文表;不喻之言,亦何得委殊塗於一致。理固然矣, tức bất khả dĩ thác ngộ hoài ư văn biểu ;bất dụ chi ngôn ,diệc hà đắc ủy thù đồ ư nhất trí 。lý cố nhiên hĩ , 進欲停筆爭是, tiến/tấn dục đình bút tranh thị , 則交競終日卒無所成;退欲簡而便之,則負傷於穿鑿之譏以二三。唯案譯而書, tức giao cạnh chung nhật tốt vô sở thành ;thoái dục giản nhi tiện chi ,tức phụ thương ư xuyên tạc chi ky dĩ nhị tam 。duy án dịch nhi thư , 都不備飾。幸冀明悟之賢, đô bất bị sức 。hạnh kí minh ngộ chi hiền , 略其文而挹其玄也! lược kỳ văn nhi ấp kỳ huyền dã ! 大智度初序品中緣起義釋論 Đại trí độ sơ tự phẩm trung duyên khởi nghĩa thích luận 第一(卷第一) đệ nhất (quyển đệ nhất )     龍樹菩薩造     Long Thọ Bồ Tát tạo     後秦龜茲國三藏法師鳩摩羅什     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam tạng Pháp sư Cưu-ma La-thập     奉 詔譯     phụng  chiếu dịch  智度大道佛從來,  智度大海佛窮盡,  trí độ đại đạo Phật tòng lai ,  trí độ đại hải Phật cùng tận ,  智度相義佛無礙,  稽首智度無等佛。  trí độ tướng nghĩa Phật vô ngại ,  khể thủ trí độ vô đẳng Phật 。  有無二見滅無餘,  諸法實相佛所說,  hữu vô nhị kiến diệt vô dư ,  chư pháp thật tướng Phật sở thuyết ,  常住不壞淨煩惱,  稽首佛所尊重法。  thường trụ bất hoại tịnh phiền não ,  khể thủ Phật sở tôn trọng Pháp 。  聖眾大海行福田,  學無學人以莊嚴,  Thánh chúng đại hải hạnh/hành/hàng phước điền ,  học vô học nhân dĩ trang nghiêm ,  後有愛種永已盡,  hậu hữu ái chủng vĩnh dĩ tận ,   我所既滅根亦除; 已捨世間諸事業,  種種功德所住處,   ngã sở ký diệt căn diệc trừ ; dĩ xả thế gian chư sự nghiệp ,  chủng chủng công đức sở trụ xứ ,  一切眾中最為上,  稽首真淨大德僧。  nhất thiết chúng trung tối vi/vì/vị thượng ,  khể thủ chân tịnh Đại Đức tăng 。  一心恭敬三寶已,  nhất tâm cung kính Tam Bảo dĩ ,   及諸救世彌勒等; 智慧第一舍利弗,  無諍空行須菩提。   cập chư cứu thế Di lặc đẳng ; trí tuệ đệ nhất Xá-lợi-phất ,  vô tránh không hạnh/hành/hàng Tu-bồ-đề 。  我今如力欲演說,  大智彼岸實相義,  ngã kim như lực dục diễn thuyết ,  đại trí bỉ ngạn thật tướng nghĩa ,  願諸大德聖智人,  nguyện chư Đại Đức Thánh trí nhân ,   一心善順聽我說!問曰: 佛以何因緣故,   nhất tâm thiện thuận thính ngã thuyết !vấn viết : Phật dĩ hà nhân duyên cố , 說《摩訶般若波羅蜜 經》?諸佛法不以無事及小因緣而自發言; thuyết 《Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật  Kinh 》?chư Phật Pháp bất dĩ vô sự cập tiểu nhân duyên nhi tự phát ngôn ;  譬如須彌山王不以無事及小因緣而動。  thí như Tu Di Sơn Vương bất dĩ vô sự cập tiểu nhân duyên nhi động 。  今有何等大因緣故,  kim hữu hà đẳng Đại nhân duyên cố , 佛說《摩訶般若波羅蜜 經》? 答曰: 佛於三藏中,廣引種種諸喻, Phật thuyết 《Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật  Kinh 》? đáp viết : Phật ư Tam Tạng trung ,quảng dẫn chủng chủng chư dụ , 為 聲聞說法,不說菩薩道。 vi/vì/vị  thanh văn thuyết Pháp ,bất thuyết Bồ Tát đạo 。 唯《中阿含.本末經》 中,佛記彌勒菩薩:「汝當來世,當得作佛, duy 《Trung A-Hàm .bản mạt Kinh 》 trung ,Phật kí Di Lặc Bồ-tát :「nhữ đương lai thế ,đương đắc tác Phật , 號 字彌勒」;亦不說種種菩薩行。 hiệu  tự Di lặc 」;diệc bất thuyết chủng chủng Bồ Tát hạnh 。 佛今欲為彌 勒等廣說諸菩薩行, Phật kim dục vi/vì/vị di  lặc đẳng quảng thuyết chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng , 是故說《摩訶般若波羅 蜜經》。 thị cố thuyết 《Ma-ha Bát-nhã Ba La  mật Kinh 》。  復次,有菩薩修念佛三昧,  phục thứ ,hữu Bồ Tát tu niệm Phật tam muội , 佛為彼等欲令 於此三昧得增益故,說《般若波羅蜜經》。 Phật vi ỉ đẳng dục lệnh  ư thử tam muội đắc tăng ích cố ,thuyết 《Bát-nhã Ba-la-mật Kinh 》。 如 《般若波羅蜜.初品》中說:「佛現神足, như  《Bát-nhã Ba-la-mật .sơ phẩm 》trung thuyết :「Phật hiện thần túc , 放金色 光明,遍照十方恒河沙等世界,示現大身, phóng kim sắc  quang minh ,biến chiếu thập phương hằng hà sa đẳng thế giới ,thị hiện đại thân ,  清淨光明,種種妙色滿虛空中。佛在眾中,  thanh Tịnh Quang minh ,chủng chủng diệu sắc mãn hư không trung 。Phật tại chúng trung , 端 正殊妙,無能及者。譬如須彌山王, đoan  chánh thù diệu ,vô năng cập giả 。thí như Tu Di Sơn Vương , 處於大 海。」諸菩薩見佛神變,於念佛三昧, xứ/xử ư Đại  hải 。」chư Bồ-tát kiến Phật thần biến ,ư niệm Phật tam muội , 倍復增 益,以是事故,說《摩訶般若波羅蜜經》。 復次, bội phục tăng  ích ,dĩ thị sự cố ,thuyết 《Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》。 phục thứ ,  菩薩初生時,放大光明,普遍十方,  Bồ Tát sơ sanh thời ,phóng đại quang minh ,phổ biến thập phương , 行至七 步,四顧觀察, hạnh/hành/hàng chí thất  bộ ,tứ cố quan sát , 作師子吼而說偈言: 「我生胎分盡, tác sư tử hống nhi thuyết kệ ngôn : 「ngã sanh thai phần tận ,   是最末後身;  我已得解脫,  當復度眾生。   thị tối mạt hậu thân ;  ngã dĩ đắc giải thoát ,  đương phục độ chúng sanh 。 」 作是誓已,身漸長大,欲捨親屬, 」 tác thị thệ dĩ ,thân tiệm trường đại ,dục xả thân chúc , 出家修 無上道。中夜起觀,見諸伎直,后妃婇女, xuất gia tu  vô thượng đạo 。trung dạ khởi quán ,kiến chư kỹ trực ,hậu phi cung nữ , 狀 若臭屍。即命車匿,令被白馬,夜半踰城, trạng  nhược/nhã xú thi 。tức mạng Xa nặc ,lệnh bị bạch mã ,dạ bán du thành ,  行十二由旬,到跋伽婆仙人所住林中,  hạnh/hành/hàng thập nhị do-tuần ,đáo Bạt già bà Tiên nhân sở trụ lâm trung , 以 刀剃髮,以上妙寶衣,貿麁布僧伽梨。 dĩ  đao thế phát ,dĩ thượng diệu bảo y ,mậu thô bố tăng già lê 。 於 泥連禪河側,六年苦行,日食一麻, ư  nê liên Thiền hà trắc ,lục niên khổ hạnh ,nhật thực/tự nhất ma , 或食一 米等。而自念言:「是處非道!」爾時, hoặc thực/tự nhất  mễ đẳng 。nhi tự niệm ngôn :「thị xứ phi đạo !」nhĩ thời , 菩薩捨苦 行處,到菩提樹下,坐金剛處。 Bồ Tát xả khổ  hành xử ,đáo Bồ-đề thụ hạ ,tọa Kim cương xứ/xử 。 魔王將十八 億萬眾來壞菩薩,菩薩以智慧功德力故, Ma Vương tướng thập bát  ức vạn chúng lai hoại Bồ Tát ,Bồ Tát dĩ trí tuệ công đức lực cố ,  降魔眾已,即得阿耨多羅三藐三菩提。  hàng ma chúng dĩ ,tức đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 是 時三千大千世界主梵天王,名式棄, thị  thời tam thiên đại thiên thế giới chủ phạm thiên vương ,danh thức khí , 及色界 諸天等,釋提桓因及欲界諸天等,并四天王, cập sắc giới  chư Thiên đẳng ,Thích-đề-hoàn-nhân cập dục giới chư Thiên đẳng ,tinh Tứ Thiên Vương ,  皆詣佛所,勸請世尊初轉法輪。  giai nghệ Phật sở ,khuyến thỉnh Thế Tôn sơ chuyển Pháp luân 。 亦是菩薩 念本所願,及大慈大悲故,受請說法。 diệc thị Bồ Tát  niệm bổn sở nguyện ,cập đại từ đại bi cố ,thọ/thụ thỉnh thuyết Pháp 。 諸法 甚深者, chư Pháp  thậm thâm giả , 般若波羅蜜是;以是故佛說《摩訶 般若波羅蜜經》。 復次, Bát-nhã Ba-la-mật thị ;dĩ thị cố Phật thuyết 《Ma-ha  Bát-nhã Ba-la-mật Kinh 》。 phục thứ , 有人疑佛不得一切 智,所以者何?諸法無量無數, hữu nhân nghi Phật bất đắc nhất thiết  trí ,sở dĩ giả hà ?chư Pháp vô lượng vô số , 云何一人能知 一切法?佛住般若波羅蜜實相清淨如虛 vân hà nhất nhân năng tri  nhất thiết pháp ?Phật trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật thật tướng thanh tịnh như hư  空,無量無數法中,  không ,vô lượng vô số Pháp trung , 自發誠言:「我是一切 智人, tự phát thành ngôn :「ngã thị nhất thiết  trí nhân , 欲斷一切眾生疑」;以是故說《摩訶般 若波羅蜜經》。 復次,有眾生應得度者, dục đoạn nhất thiết chúng sanh nghi 」;dĩ thị cố thuyết 《Ma-ha ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật Kinh 》。 phục thứ ,hữu chúng sanh ưng đắc độ giả , 以佛 大功德智慧無量,難知難解故, dĩ Phật  Đại công đức trí tuệ vô lượng ,nạn/nan tri nạn/nan giải cố , 為惡師所 惑,心沒邪法,不入正道。為是輩人, vi/vì/vị ác sư sở  hoặc ,tâm một tà pháp ,bất nhập chánh đạo 。vi/vì/vị thị bối nhân , 起大 慈心,以大悲手授之, khởi Đại  từ tâm ,dĩ đại bi thủ thọ/thụ chi , 令入佛道;是故自 現最妙功德,出大神力。 lệnh nhập Phật đạo ;thị cố tự  hiện tối diệu công đức ,xuất đại thần lực 。 如《般若波羅蜜.初 品》中說:「佛入三昧王三昧,從三昧起, như 《Bát-nhã Ba-la-mật .sơ  phẩm 》trung thuyết :「Phật nhập tam muội vương tam muội ,tùng tam muội khởi , 以天 眼觀十方世界,舉身毛孔皆笑, dĩ Thiên  nhãn quán thập phương thế giới ,cử thân mao khổng giai tiếu , 從其足下 千輻輪相,放六百千萬億種種色光明, tùng kỳ túc hạ  thiên phước luân tướng ,phóng lục bách thiên vạn ức chủng chủng sắc quang minh , 從 足指上至肉髻, tùng  túc chỉ thượng chí nhục kế , 處處各放六百千萬億種 種色光明, xứ xứ các phóng lục bách thiên vạn ức chủng  chủng sắc quang minh , 普照十方無量無數如恒沙等 諸佛世界,皆令大明。 phổ chiếu thập phương vô lượng vô số như hằng sa đẳng  chư Phật thế giới ,giai lệnh Đại Minh 。 」佛從三昧起欲宣 示一切諸法實相,斷一切眾生疑結故, 」Phật tùng tam muội khởi dục tuyên  thị nhất thiết chư pháp thật tướng ,đoạn nhất thiết chúng sanh nghi kết cố , 說《般 若波羅蜜經》。 復次,有惡邪人,懷嫉妬意, thuyết 《ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật Kinh 》。 phục thứ ,hữu ác tà nhân ,hoài tật đố ý , 誹 謗言:「佛智慧不出於人,但以幻術惑世。 phỉ  báng ngôn :「Phật trí tuệ bất xuất ư nhân ,đãn dĩ huyễn thuật hoặc thế 。 」 斷彼貢高邪慢意故,現無量神力, 」 đoạn bỉ cống cao tà mạn ý cố ,hiện vô lượng thần lực , 無量智慧 力,於《般若波羅蜜》中,自說:「我神德無量, vô lượng trí tuệ  lực ,ư 《Bát-nhã Ba-la-mật 》trung ,tự thuyết :「ngã Thần đức vô lượng , 三 界特尊,為一切覆護;若一發惡念, tam  giới đặc tôn ,vi/vì/vị nhất thiết phước hộ ;nhược/nhã nhất phát ác niệm , 獲罪 無量;一發淨信,受人天樂,必得涅槃果。 hoạch tội  vô lượng ;nhất phát tịnh tín ,thọ/thụ nhân Thiên nhạc ,tất đắc Niết Bàn quả 。 」 復次,欲令人信受法故,言:「我是大師, 」 phục thứ ,dục lệnh nhân tín thọ Pháp cố ,ngôn :「ngã thị Đại sư , 有十 力、四無所畏,安立聖主住處,心得自在, hữu thập  lực 、tứ vô sở úy ,an lập thánh chủ trụ xứ ,tâm đắc tự tại , 能 師子吼,轉妙法輪,於一切世界最尊最上。 năng  sư tử hống ,chuyển diệu pháp luân ,ư nhất thiết thế giới tối tôn tối thượng 。 」 復次,佛世尊欲令眾生歡喜故, 」 phục thứ ,Phật Thế tôn dục lệnh chúng sanh hoan hỉ cố , 說是《般若 波羅蜜經》言:「汝等應生大喜!何以故?一切 thuyết thị 《Bát-nhã  Ba-la-mật Kinh 》ngôn :「nhữ đẳng ưng sanh Đại hỉ !hà dĩ cố ?nhất thiết  眾生入邪見網,為異學惡師所惑,  chúng sanh nhập tà kiến võng ,vi/vì/vị dị học ác sư sở hoặc , 我於 一切惡師邪網中得出。十力大師, ngã ư  nhất thiết ác sư tà võng trung đắc xuất 。thập lực Đại sư , 難可值 見,汝今已遇, nạn/nan khả trị  kiến ,nhữ kim dĩ ngộ , 我隨時開發三十七品等諸 深法藏,恣汝採取。」 復次, ngã tùy thời khai phát tam thập thất phẩm đẳng chư  thâm pháp tạng ,tứ nhữ thải thủ 。」 phục thứ , 一切眾生為結使病 所煩惱,無始生死已來, nhất thiết chúng sanh vi/vì/vị kết/kiết sử bệnh  sở phiền não ,vô thủy sanh tử dĩ lai , 無人能治此病 者,常為外道惡師所誤。 vô nhân năng trì thử bệnh  giả ,thường vi/vì/vị ngoại đạo ác sư sở ngộ 。 我今出世為大醫 王,集諸法藥,汝等當服, ngã kim xuất thế vi/vì/vị Đại y  Vương ,tập chư pháp dược ,nhữ đẳng đương phục , 是故佛說《摩訶般 若波羅蜜經》。 復次,有人念言:「佛與人同, thị cố Phật thuyết 《Ma-ha ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật Kinh 》。 phục thứ ,hữu nhân niệm ngôn :「Phật dữ nhân đồng , 亦 有生死,實受飢渴、寒熱、老病苦。 diệc  hữu sanh tử ,thật thọ/thụ cơ khát 、hàn nhiệt 、lão bệnh khổ 。 」佛欲斷 彼意故,說是《摩訶般若波羅蜜經》。 」Phật dục đoạn  bỉ ý cố ,thuyết thị 《Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》。 示言:「我 身不可思議,梵天王等諸天祖父, thị ngôn :「ngã  thân bất khả tư nghị ,phạm thiên vương đẳng chư Thiên tổ phụ , 於恒河沙 等劫中,欲思量我身,尋究我聲, ư Hằng hà sa  đẳng kiếp trung ,dục tư lượng ngã thân ,tầm cứu ngã thanh , 不能測 度, bất năng trắc  độ , 況我智慧三昧?」如偈說: 「諸法實相中,  諸梵天王等, huống ngã trí tuệ tam muội ?」như kệ thuyết : 「chư pháp thật tướng trung ,  chư phạm thiên vương đẳng ,   一切天地主,   nhất thiết Thiên địa chủ ,   迷惑不能了!  此法甚深妙,  無能測量者,   mê hoặc bất năng liễu !  thử pháp thậm thâm diệu ,  vô năng trắc lượng giả ,   佛出悉開解,  其明如日照。   Phật xuất tất khai giải ,  kỳ minh như Nhật chiếu 。 」 又如佛初轉法輪時, 」 hựu như Phật sơ chuyển Pháp luân thời , 應時菩薩從他方 來,欲量佛身,上過虛空無量佛剎, ưng thời Bồ Tát tòng tha phương  lai ,dục lượng Phật thân ,thượng quá hư không vô lượng Phật sát , 至華 上佛世界,見佛身如故, chí hoa  thượng Phật thế giới ,kiến Phật thân như cố , 菩薩說言: 「虛空無有邊, Bồ-tát thuyết ngôn : 「hư không vô hữu biên ,   佛功德亦爾;  設欲量其身,   Phật công đức diệc nhĩ ;  thiết dục lượng kỳ thân ,   唐勞不能盡!  上過虛空界,  無量諸佛土,   đường lao bất năng tận !  thượng quá hư không giới ,  vô lượng chư Phật thổ ,   見釋師子身,   kiến thích sư tử thân ,   如故而不異!  佛身如金山,  演出大光明,   như cố nhi bất dị !  Phật thân như kim sơn ,  diễn xuất đại quang minh ,   相好自莊嚴,  猶如春華敷。   tướng hảo tự trang nghiêm ,  do như xuân hoa phu 。 」 如佛身無量,光明、音響亦復無量, 」 như Phật thân vô lượng ,quang minh 、âm hưởng diệc phục vô lượng , 戒、定、慧等 諸佛功德,皆悉無量。如《密迹經》中三密, giới 、định 、tuệ đẳng  chư Phật công đức ,giai tất vô lượng 。như 《mật tích Kinh 》trung tam mật , 此 中應廣說。 復次,佛初生時,墮地行七步, thử  trung ưng quảng thuyết 。 phục thứ ,Phật sơ sanh thời ,đọa địa hạnh/hành/hàng thất bộ , 口自 發言,言竟便默,如諸嬰孩,不行不語, khẩu tự  phát ngôn ,ngôn cánh tiện mặc ,như chư anh hài ,bất hạnh/hành bất ngữ , 乳 餔三歲,諸母養育,漸次長大。然佛身無數, nhũ  bô tam tuế ,chư mẫu dưỡng dục ,tiệm thứ trường đại 。nhiên Phật thân vô số ,  過諸世間,為眾生故,現如凡人。凡人生時,  quá/qua chư thế gian ,vi/vì/vị chúng sanh cố ,hiện như phàm nhân 。phàm nhân sanh thời ,  身分諸根及其意識未成就故,  thân phần chư căn cập kỳ ý thức vị thành tựu cố , 身四威儀:坐、 臥、行、住,言談語默,種種人法, thân tứ uy nghi :tọa 、 ngọa 、hạnh/hành/hàng 、trụ/trú ,ngôn đàm ngữ mặc ,chủng chủng nhân pháp , 皆悉未了;日月 歲過,漸漸習學,能具人法。 giai tất vị liễu ;nhật nguyệt  tuế quá/qua ,tiệm tiệm tập học ,năng cụ nhân pháp 。 今佛云何生便 能語能行, kim Phật vân hà sanh tiện  năng ngữ năng hạnh/hành/hàng , 後更不能?以此致怪!但為此故 以方便力,現行人法,如人威儀, hậu cánh bất năng ?dĩ thử trí quái !đãn vi/vì/vị thử cố  dĩ phương tiện lực ,hiện hành nhân pháp ,như nhân uy nghi , 令諸眾生 信於深法。若菩薩生時,便能行能語, lệnh chư chúng sanh  tín ư thâm pháp 。nhược/nhã Bồ Tát sanh thời ,tiện năng hạnh/hành/hàng năng ngữ , 世人 當作是念:「今見此人,世未曾有, thế nhân  đương tác thị niệm :「kim kiến thử nhân ,thế vị tằng hữu , 必是天、龍、 鬼、神,其所學法,必非我等所及。 tất thị Thiên 、long 、 quỷ 、Thần ,kỳ sở học Pháp ,tất phi ngã đẳng sở cập 。 何以故?我 等生死肉身,為結使業所牽,不得自在, hà dĩ cố ?ngã  đẳng sanh tử nhục thân ,vi/vì/vị kết/kiết sử nghiệp sở khiên ,bất đắc tự tại , 如 此深法,誰能及之?」以此自絕, như  thử thâm pháp ,thùy năng cập chi ?」dĩ thử tự tuyệt , 不得成賢聖 法器。為是人故,於嵐毘尼園中生。 bất đắc thành hiền thánh  Pháp khí 。vi/vì/vị thị nhân cố ,ư Lâm-tỳ ni viên trung sanh 。 雖即 能至菩提樹下成佛,以方便力故, tuy tức  năng chí Bồ-đề thụ hạ thành Phật ,dĩ phương tiện lực cố , 而現作 孩童、幼小、年少、成人;於諸時中次第而受 nhi hiện tác  hài đồng 、ấu tiểu 、niên thiểu 、thành nhân ;ư chư thời trung thứ đệ nhi thọ/thụ  嬉戲術藝服御五欲。具足人法。  hi hí thuật nghệ phục ngự ngũ dục 。cụ túc nhân pháp 。 後漸見老、 病、死苦,生厭患心,於夜中半,踰城出家, hậu tiệm kiến lão 、 bệnh 、tử khổ ,sanh yếm hoạn tâm ,ư dạ trung bán ,du thành xuất gia , 到 鬱特伽阿羅洛仙人所, đáo  uất đặc già a La lạc Tiên nhân sở , 現作弟子而不行 其法。雖常用神通,自念宿命, hiện tác đệ-tử nhi bất hạnh/hành  kỳ Pháp 。tuy thường dụng thần thông ,tự niệm tú mạng , 迦葉佛時持 戒行道,而今現修苦行六年求道。 Ca-diếp Phật thời trì  giới hành đạo ,nhi kim hiện tu khổ hạnh lục niên cầu đạo 。 菩薩雖 主三千大千世界,而現破魔軍, Bồ Tát tuy  chủ tam thiên đại thiên thế giới ,nhi hiện phá ma quân , 成無上 道。 隨順世法故,現是眾變。 thành vô thượng  đạo 。 tùy thuận thế Pháp cố ,hiện thị chúng biến 。 今於《般若波羅 蜜》中,現大神通智慧力故。 kim ư 《Bát-nhã Ba La  mật 》trung ,hiện đại thần thông trí tuệ lực cố 。 諸人當知佛身 無數,過諸世間。 復次,有人應可度者, chư nhân đương tri Phật thân  vô số ,quá/qua chư thế gian 。 phục thứ ,hữu nhân ưng khả độ giả , 或墮 二邊;或以無智故,但求身樂;或有為道故, hoặc đọa  nhị biên ;hoặc dĩ vô trí cố ,đãn cầu thân lạc/nhạc ;hoặc hữu vi đạo cố ,  修著苦行。如是人等,於第一義中,  tu trước/trứ khổ hạnh 。như thị nhân đẳng ,ư đệ nhất nghĩa trung , 失涅槃 正道。佛欲拔此二邊,令入中道, thất Niết-Bàn  chánh đạo 。Phật dục bạt thử nhị biên ,lệnh nhập trung đạo , 故說《摩 訶般若波羅蜜經》。 復次,分別生身、法身, cố thuyết 《ma  ha Bát-nhã Ba-la-mật Kinh 》。 phục thứ ,phân biệt sanh thân 、Pháp thân , 供養 果報故,說《摩訶般若波羅蜜經》。 cúng dường  quả báo cố ,thuyết 《Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》。 如〈舍利塔 品〉中說。 復次,欲說阿鞞跋致, như 〈Xá-lợi tháp  phẩm 〉trung thuyết 。 phục thứ ,dục thuyết Bất-thoái-chuyển , 阿鞞跋致相 故說。又為魔幻、魔事故說。 復次, Bất-thoái-chuyển tướng  cố thuyết 。hựu vi/vì/vị ma huyễn 、ma sự cố thuyết 。 phục thứ , 為當來 世人, vi/vì/vị đương lai  thế nhân , 供養般若波羅蜜因緣故;又欲授三 乘記別故,說是《般若波羅蜜經》。 cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật nhân duyên cố ;hựu dục thọ/thụ tam  thừa kí biệt cố ,thuyết thị 《Bát-nhã Ba-la-mật Kinh 》。 如佛告阿 難:「我涅槃後,此般若波羅蜜當至南方, như Phật cáo a  nạn/nan :「ngã Niết-Bàn hậu ,thử Bát-nhã Ba-la-mật đương chí Nam phương , 從 南方至西方,後五百歲中當至北方。 tùng  Nam phương chí Tây phương ,hậu ngũ bách tuế trung đương chí Bắc phương 。 是中 多有信法善男子、善女人, thị trung  đa hữu tín Pháp Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 種種華香、瓔珞、幢 幡、伎樂、燈明、珍寶,以財物供養。若自書, chủng chủng hoa hương 、anh lạc 、tràng  phan/phiên 、kĩ nhạc 、đăng minh 、trân bảo ,dĩ tài vật cúng dường 。nhược/nhã tự thư , 若 教人書,若讀誦、聽說,正憶念、修行, nhược/nhã  giáo nhân thư ,nhược/nhã độc tụng 、thính thuyết ,chánh ức niệm 、tu hành , 以法供 養。是人以是因緣故, dĩ pháp cung  dưỡng 。thị nhân dĩ thị nhân duyên cố , 受種種世間樂;末 後得三乘,入無餘涅槃。 thọ/thụ chủng chủng thế gian lạc/nhạc ;mạt  hậu đắc tam thừa ,nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。 」如是等觀諸品中 因緣事故,說《般若波羅蜜經》。 復次, 」như thị đẳng quán chư phẩm trung  nhân duyên sự cố ,thuyết 《Bát-nhã Ba-la-mật Kinh 》。 phục thứ , 佛欲說 第一義悉檀相故,說是《般若波羅蜜經》。 Phật dục thuyết  đệ nhất nghĩa tất đàn tướng cố ,thuyết thị 《Bát-nhã Ba-la-mật Kinh 》。 有 四種悉檀:一者、世界悉檀, hữu  tứ chủng tất đàn :nhất giả 、thế giới tất đàn , 二者、各各為人悉 檀,三者、對治悉檀,四者、第一義悉檀。 nhị giả 、các các vi/vì/vị nhân tất  đàn ,tam giả 、đối trì tất đàn ,tứ giả 、đệ nhất nghĩa tất đàn 。 四悉檀 中,一切十二部經,八萬四千法藏,皆是實, tứ tất đàn  trung ,nhất thiết thập nhị bộ Kinh ,bát vạn tứ thiên Pháp tạng ,giai thị thật ,  無相違背。佛法中,有以世界悉檀故實,  vô tướng vi bội 。Phật Pháp trung ,hữu dĩ thế giới tất đàn cố thật ,  有以各各為人悉檀故實,  hữu dĩ các các vi/vì/vị nhân tất đàn cố thật , 有以對治悉檀 故實,有以第一義悉檀故實。 有世界者, hữu dĩ đối trì tất đàn  cố thật ,hữu dĩ đệ nhất nghĩa tất đàn cố thật 。 hữu thế giới giả , 有 法從因緣和合故有,無別性。譬如車, hữu  Pháp tùng nhân duyên hòa hợp cố hữu ,vô biệt tánh 。thí như xa , 轅、軸、 輻、輞等和合故有,無別車。人亦如是, viên 、trục 、 phước 、võng đẳng hòa hợp cố hữu ,vô biệt xa 。nhân diệc như thị , 五眾 和合故有,無別人。 若無世界悉檀者, ngũ chúng  hòa hợp cố hữu ,vô biệt nhân 。 nhược/nhã vô thế giới tất đàn giả , 佛 是實語人,云何言:「我以清淨天眼, Phật  thị thật ngữ nhân ,vân hà ngôn :「ngã dĩ thanh tịnh thiên nhãn , 見諸眾 生隨善惡業死此生彼, kiến chư chúng  sanh tùy thiện ác nghiệp tử thử sanh bỉ , 受果報;善業者 生天人中,惡業者墮三惡道」? 復次, thọ quả báo ;thiện nghiệp giả  sanh Thiên Nhân trung ,ác nghiệp giả đọa tam ác đạo 」? phục thứ , 經言:「一 人出世,多人蒙慶,福樂饒益,佛世尊也。 Kinh ngôn :「nhất  nhân xuất thế ,đa nhân mông khánh ,phước lạc/nhạc nhiêu ích ,Phật Thế tôn dã 。 」 如《法 句》中說:「神自能救神, 」 như 《Pháp  cú 》trung thuyết :「Thần tự năng cứu Thần , 他人安能救!神自行 善智,是最能自救。 tha nhân an năng cứu !Thần tự hạnh/hành/hàng  thiện trí ,thị tối năng tự cứu 。 」 如《瓶沙王迎經》中佛說:「凡 人不聞法,凡人著於我。 」 như 《bình sa Vương nghênh Kinh 》trung Phật thuyết :「phàm  nhân bất văn Pháp ,phàm nhân trước/trứ ư ngã 。 」 又《佛二夜經》中說: 「佛初得道夜,至般涅槃夜, 」 hựu 《Phật nhị dạ Kinh 》trung thuyết : 「Phật sơ đắc đạo dạ ,chí Bát Niết Bàn dạ , 是二夜中間所 說經教,一切皆實不顛倒。」 若實無人者, thị nhị dạ trung gian sở  thuyết Kinh giáo ,nhất thiết giai thật bất điên đảo 。」 nhược/nhã thật vô nhân giả , 佛 云何言:「我天眼見眾生」?是故當知有人者, Phật  vân hà ngôn :「ngã Thiên nhãn kiến chúng sanh 」?thị cố đương tri hữu nhân giả ,  世界悉檀,故非是第一義悉檀。  thế giới tất đàn ,cố phi thị đệ nhất nghĩa tất đàn 。  問曰: 第一 悉檀是真實,實故名第一,餘者不應實。  vấn viết : đệ nhất  tất đàn thị chân thật ,thật cố danh đệ nhất ,dư giả bất ưng thật 。  答曰: 不然!是四悉檀各各有實,  đáp viết : bất nhiên !thị tứ tất đàn các các hữu thật , 如:如、法性、實 際,世界悉檀故無,第一義悉檀故有。 như :như 、pháp tánh 、thật  tế ,thế giới tất đàn cố vô ,đệ nhất nghĩa tất đàn cố hữu 。 人 等亦如是,世界悉檀故有, nhân  đẳng diệc như thị ,thế giới tất đàn cố hữu , 第一義悉檀故 無。 đệ nhất nghĩa tất đàn cố  vô 。 所以者何?人五眾因緣有故有是人 等。譬如乳, sở dĩ giả hà ?nhân ngũ chúng nhân duyên hữu cố hữu thị nhân  đẳng 。thí như nhũ , 色、香、味、觸因緣有故有是乳;若 乳實無,乳因緣亦應無。今乳因緣實有故, sắc 、hương 、vị 、xúc nhân duyên hữu cố hữu thị nhũ ;nhược/nhã  nhũ thật vô ,nhũ nhân duyên diệc ưng vô 。kim nhũ nhân duyên thật hữu cố ,  乳亦應有;非如一人第二頭、第三手,  nhũ diệc ưng hữu ;phi như nhất nhân đệ nhị đầu 、đệ tam thủ , 無因 緣而有假名。如是等相,名為世界悉檀。 vô nhân  duyên nhi hữu giả danh 。như thị đẳng tướng ,danh vi thế giới tất đàn 。  云何各各為人悉檀者?觀人心行而為  vân hà các các vi/vì/vị nhân tất đàn giả ?quán nhân tâm hành nhi vi  說法,於一事中,或聽、或不聽。  thuyết Pháp ,ư nhất sự trung ,hoặc thính 、hoặc bất thính 。  如經中所說: 「雜報業故,雜生世間,得雜觸,雜受。  như Kinh trung sở thuyết : 「tạp báo nghiệp cố ,tạp sanh thế gian ,đắc tạp xúc ,tạp thọ/thụ 。 」 更有 《破群那經》中說:「無人得觸,無人得受。 」 cánh hữu  《phá quần na Kinh 》trung thuyết :「vô nhân đắc xúc ,vô nhân đắc thọ/thụ 。 」 問曰: 此二經云何通? 答曰: 以有人疑後世, 」 vấn viết : thử nhị Kinh vân hà thông ? đáp viết : dĩ hữu nhân nghi hậu thế , 不 信罪福,作不善行,墮斷滅見;欲斷彼疑, bất  tín tội phước ,tác bất thiện hành ,đọa đoạn điệt kiến ;dục đoạn bỉ nghi ,  捨彼惡行,欲拔彼斷見,  xả bỉ ác hành ,dục bạt bỉ đoạn kiến , 是故說雜生世 間,雜觸雜受。是破群那計有我有神, thị cố thuyết tạp sanh thế  gian ,tạp xúc tạp thọ/thụ 。thị phá quần na kế hữu ngã hữu Thần ,  墮計常中。  đọa kế thường trung 。 破群那問佛言:「大德!誰受?」 若佛說:「某甲某甲受」,便墮計常中, phá quần na vấn Phật ngôn :「Đại Đức !thùy thọ/thụ ?」 nhược/nhã Phật thuyết :「mỗ giáp mỗ giáp thọ/thụ 」,tiện đọa kế thường trung , 其人我見 倍復牢固,不可移轉, kỳ nhân ngã kiến  bội phục lao cố ,bất khả di chuyển , 以是故不說有受 者、觸者。如是等相,是名各各為人悉檀。 dĩ thị cố bất thuyết hữu thọ/thụ  giả 、xúc giả 。như thị đẳng tướng ,thị danh các các vi/vì/vị nhân tất đàn 。  對 治悉檀者,有法,對治則有,實性則無。  đối  trì tất đàn giả ,hữu pháp ,đối trì tức hữu ,thật tánh tức vô 。  譬如 重、熱、膩、酢、醎藥草飲食等,  thí như  trọng 、nhiệt 、nị 、tạc 、醎dược thảo ẩm thực đẳng , 於風病中名為 藥, ư phong bệnh trung danh vi  dược , 於餘病非藥;若輕、冷、甘、苦、澁藥草飲食 等,於熱病名為藥, ư dư bệnh phi dược ;nhược/nhã khinh 、lãnh 、cam 、khổ 、sáp dược thảo ẩm thực  đẳng ,ư nhiệt bệnh danh vi dược , 於餘病非藥;若輕、辛、 苦、澁、熱藥草飲食等,於冷病中名為藥, ư dư bệnh phi dược ;nhược/nhã khinh 、tân 、 khổ 、sáp 、nhiệt dược thảo ẩm thực đẳng ,ư lãnh bệnh trung danh vi dược , 於 餘病非藥。 ư  dư bệnh phi dược 。  佛法中治心病亦如是: 不淨觀 思惟,於貪欲病中,  Phật Pháp trung trì tâm bệnh diệc như thị : bất tịnh quán  tư tánh ,ư tham dục bệnh trung , 名為善對治法;於瞋恚 病中,不名為善,非對治法。 danh vi thiện đối trì pháp ;ư sân khuể  bệnh trung ,bất danh vi thiện ,phi đối trì pháp 。 所以者何?觀身 過失,名不淨觀;若瞋恚人觀過失者, sở dĩ giả hà ?quán thân  quá thất ,danh bất tịnh quán ;nhược/nhã sân khuể nhân quán quá thất giả , 則 增益瞋恚火故。 思惟慈心,於瞋恚病中, tức  tăng ích sân khuể hỏa cố 。 tư tánh từ tâm ,ư sân khuể bệnh trung ,  名為善對治法;於貪欲病中,不名為善,  danh vi thiện đối trì pháp ;ư tham dục bệnh trung ,bất danh vi thiện , 非 對治法。所以者何?慈心於眾生中求好事, phi  đối trì pháp 。sở dĩ giả hà ?từ tâm ư chúng sanh trung cầu hảo sự ,  觀功德;若貪欲人求好事,觀功德者,  quán công đức ;nhược/nhã tham dục nhân cầu hảo sự ,quán công đức giả , 則 增益貪欲故。 因緣觀法,於愚癡病中, tức  tăng ích tham dục cố 。 nhân duyên quán Pháp ,ư ngu si bệnh trung , 名為 善對治法;於貪欲、瞋恚病中,不名為善, danh vi  thiện đối trì pháp ;ư tham dục 、sân khuể bệnh trung ,bất danh vi thiện , 非 對治法。所以者何?先邪觀故生邪見, phi  đối trì pháp 。sở dĩ giả hà ?tiên tà quán cố sanh tà kiến , 邪見 即是愚癡。 tà kiến  tức thị ngu si 。  問曰: 如佛法中說十二因緣甚 深,如說:「佛告阿難:『是因緣法甚深,  vấn viết : như Phật Pháp trung thuyết thập nhị nhân duyên thậm  thâm ,như thuyết :「Phật cáo A-nan :『thị nhân duyên pháp thậm thâm , 難見難 解,難覺難觀,細心巧慧人乃能解。 nạn/nan kiến nạn/nan  giải ,nạn/nan giác nạn/nan quán ,tế tâm xảo tuệ nhân nãi năng giải 。 』」愚癡人 於淺近法,猶尚難解, 』」ngu si nhân  ư thiển cận Pháp ,do thượng nạn/nan giải , 何況甚深因緣?今云 何言「愚癡人應觀因緣法」? 答曰: 愚癡人者, hà huống thậm thâm nhân duyên ?kim vân  hà ngôn 「ngu si nhân ưng quán nhân duyên pháp 」? đáp viết : ngu si nhân giả ,  非謂如牛羊等愚癡;是人欲求實道,  phi vị như ngưu dương đẳng ngu si ;thị nhân dục cầu thật đạo , 邪心 觀故生種種邪見。如是愚癡人,當觀因緣, tà tâm  quán cố sanh chủng chủng tà kiến 。như thị ngu si nhân ,đương quán nhân duyên ,  是名為善對治法。若行瞋恚、婬欲人,  thị danh vi/vì/vị thiện đối trì pháp 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng sân khuể 、dâm dục nhân , 欲 求樂、欲惱他,於此人中, dục  cầu lạc/nhạc 、dục não tha ,ư thử nhân trung , 非善非對治法; 不淨、慈心思惟,是二人中,是善是對治法。 phi thiện phi đối trì pháp ; bất tịnh 、từ tâm tư tánh ,thị nhị nhân trung ,thị thiện thị đối trì pháp 。 何 以故?是二觀能拔瞋恚、貪欲毒刺故。 復次, hà  dĩ cố ?thị nhị quán năng bạt sân khuể 、tham dục độc thứ cố 。 phục thứ , 著 常顛倒眾生, trước/trứ  thường điên đảo chúng sanh , 不知諸法相似相續有;如 是人觀無常,是對治悉檀,非第一義。 bất tri chư Pháp tương tự tướng tục hữu ;như  thị nhân quán vô thường ,thị đối trì tất đàn ,phi đệ nhất nghĩa 。 何 以故?一切諸法自性空故。 hà  dĩ cố ?nhất thiết chư pháp tự tánh không cố 。 如說偈言: 「無常見有常, như thuyết kệ ngôn : 「vô thường kiến hữu thường ,   是名為顛倒;  空中無無常,   thị danh vi/vì/vị điên đảo ;  không trung vô vô thường ,   何處見有常?」問曰: 一切有為法,皆無常相應,是第一義,   hà xứ/xử kiến hữu thường ?」vấn viết : nhất thiết hữu vi pháp ,giai vô thường tướng ứng ,thị đệ nhất nghĩa ,  云何言無常非實?所以者何?一切有為法,  vân hà ngôn vô thường phi thật ?sở dĩ giả hà ?nhất thiết hữu vi pháp ,  生、住、滅相,前生、次住、後滅故,  sanh 、trụ/trú 、diệt tướng ,tiền sanh 、thứ trụ/trú 、hậu diệt cố , 云何言無常 非實? 答曰: 有為法不應有三相。 vân hà ngôn vô thường  phi thật ? đáp viết : hữu vi Pháp bất ưng hữu tam tướng 。 何以故?三 相不實故。若諸法生、住、滅是有為相者, hà dĩ cố ?tam  tướng bất thật cố 。nhược/nhã chư Pháp sanh 、trụ/trú 、diệt thị hữu vi tướng giả , 今 「生」中亦應有三相, kim  「sanh 」trung diệc ưng hữu tam tướng , 「生」是有為相故;如是 一一處亦應有三相,是則無窮, 「sanh 」thị hữu vi tướng cố ;như thị  nhất nhất xứ/xử diệc ưng hữu tam tướng ,thị tắc vô cùng , 住、滅亦如 是。若諸生、住、滅各更無有生、住、滅者, trụ/trú 、diệt diệc như  thị 。nhược/nhã chư sanh 、trụ/trú 、diệt các cánh vô hữu sanh 、trụ/trú 、diệt giả , 不 應名有為法。何以故?有為法相無故。 bất  ưng danh hữu vi Pháp 。hà dĩ cố ?hữu vi Pháp tướng vô cố 。 以 是故,諸法無常,非第一義。 復次, dĩ  thị cố ,chư Pháp vô thường ,phi đệ nhất nghĩa 。 phục thứ , 若一切實 性無常,則無行業報。 nhược/nhã nhất thiết thật  tánh vô thường ,tức vô hạnh/hành/hàng nghiệp báo 。 何以故?無常名生滅 失故,譬如腐種子不生果。如是則無行業, hà dĩ cố ?vô thường danh sanh diệt  thất cố ,thí như hủ chủng tử bất sanh quả 。như thị tắc vô hành nghiệp ,  無行業云何有果報?今一切賢聖法有果  vô hành nghiệp vân hà hữu quả báo ?kim nhất thiết hiền thánh pháp hữu quả  報,善智之人所可信受,不應言無。  báo ,thiện trí chi nhân sở khả tín thọ ,bất ưng ngôn vô 。 以是 故,諸法非無常性。如是等無量因緣說, dĩ thị  cố ,chư Pháp phi vô thường tánh 。như thị đẳng vô lượng nhân duyên thuyết , 不 得言諸法無常性。 一切有為法無常, bất  đắc ngôn chư Pháp vô thường tánh 。 nhất thiết hữu vi pháp vô thường , 苦、無 我等亦如是。 如是等相,名為對治悉檀。 khổ 、vô  ngã đẳng diệc như thị 。 như thị đẳng tướng ,danh vi đối trì tất đàn 。  第一義悉檀者,一切法性,一切論議語言,  đệ nhất nghĩa tất đàn giả ,nhất thiết pháp tánh ,nhất thiết luận nghị ngữ ngôn ,  一切是法非法,  nhất thiết thị pháp phi pháp , 一一可分別破散;諸佛、辟支 佛、阿羅漢所行真實法,不可破,不可散。 nhất nhất khả phân biệt phá tán ;chư Phật 、Bích Chi  Phật 、A-la-hán sở hạnh chân thật Pháp ,bất khả phá ,bất khả tán 。 上 於三悉檀中所不通者,此中皆通。 thượng  ư tam tất đàn trung sở bất thông giả ,thử trung giai thông 。  問曰: 云何通? 答曰: 所謂通者,離一切過失,  vấn viết : vân hà thông ? đáp viết : sở vị thông giả ,ly nhất thiết quá thất , 不 可變易,不可勝。何以故?除第一義悉檀, bất  khả biến dịch ,bất khả thắng 。hà dĩ cố ?trừ đệ nhất nghĩa tất đàn ,  諸餘論議,諸餘悉檀,皆可破故。  chư dư luận nghị ,chư dư tất đàn ,giai khả phá cố 。 如《眾義經》 中所說偈: như 《chúng nghĩa Kinh 》 trung sở thuyết kệ :  「各各自依見,  戲論起諍競,  「các các tự y kiến ,  hí luận khởi tránh cạnh ,   若能知彼非,  是為知正見。   nhược/nhã năng tri bỉ phi ,  thị vi/vì/vị tri chánh kiến 。   不肯受他法,  是名愚癡人,   bất khẳng thọ/thụ tha Pháp ,  thị danh ngu si nhân ,   作是論議者,  真是愚癡人。   tác thị luận nghị giả ,  chân thị ngu si nhân 。   若依自是見,  而生諸戲論,   nhược/nhã y tự thị kiến ,  nhi sanh chư hí luận ,   若此是淨智,  無非淨智者。   nhược/nhã thử thị tịnh trí ,  vô phi tịnh trí giả 。 」 此三偈中,佛說第一義悉檀相。 」 thử tam kệ trung ,Phật thuyết đệ nhất nghĩa tất đàn tướng 。  所謂世間 眾生自依見,自依法,自依論議,  sở vị thế gian  chúng sanh tự y kiến ,tự y Pháp ,tự y luận nghị , 而生諍競; 戲論即諍競本,戲論依諸見生。 nhi sanh tránh cạnh ; hí luận tức tránh cạnh bổn ,hí luận y chư kiến sanh 。 如說偈 言: như thuyết kệ  ngôn :  「有受法故有諸論,  「hữu thọ/thụ Pháp cố hữu chư luận ,   若無有受何所論?  有受無受諸見等,  是人於此悉已除。   nhược/nhã vô hữu thọ/thụ hà sở luận ?  hữu thọ/thụ thị cố chư kiến đẳng ,  thị nhân ư thử tất dĩ trừ 。 」 行者能如實知此者, 」 hành giả năng như thật tri thử giả , 於一切法、一切戲 論,不受不著,不見是實,不共諍競, ư nhất thiết Pháp 、nhất thiết hí  luận ,bất thọ/thụ bất trước ,bất kiến thị thật ,bất cộng tránh cạnh , 能知 佛法甘露味。若不爾者,則謗法。 năng tri  Phật Pháp cam lộ vị 。nhược/nhã bất nhĩ giả ,tức báng pháp 。  若不受他 法,不知不取,是無智人。若爾者,  nhược/nhã bất thọ/thụ tha  Pháp ,bất tri bất thủ ,thị vô trí nhân 。nhược nhĩ giả , 應一切論 議人皆無智。何以故?各各不相受法故。 ưng nhất thiết luận  nghị nhân giai vô trí 。hà dĩ cố ?các các bất tướng thọ/thụ Pháp cố 。 所 謂有人自謂法第一義淨,餘人妄語不淨。 sở  vị hữu nhân tự vị Pháp đệ nhất nghĩa tịnh ,dư nhân vọng ngữ bất tịnh 。  譬如世間治法,故治法者,刑罰殺戮,  thí như thế gian trì Pháp ,cố trì Pháp giả ,hình phạt sát lục , 種種 不淨,世間人信受行之, chủng chủng  bất tịnh ,thế gian nhân tín thọ hạnh/hành/hàng chi , 以為真淨;於餘出 家善聖人中,是最為不淨。 dĩ vi/vì/vị chân tịnh ;ư dư xuất  gia thiện Thánh nhân trung ,thị tối vi ất tịnh 。  外道出家人 法,五熱中一腳立、拔髮等,  ngoại đạo xuất gia nhân  Pháp ,ngũ nhiệt trung nhất cước lập 、bạt phát đẳng , 尼犍子輩以為 妙慧,餘人說此為癡法。 Ni kiền tử bối dĩ vi/vì/vị  diệu tuệ ,dư nhân thuyết thử vi/vì/vị si Pháp 。 如是等種種外道 出家,白衣婆羅門法,各各自以為好, như thị đẳng chủng chủng ngoại đạo  xuất gia ,bạch y Bà-la-môn Pháp ,các các tự dĩ vi/vì/vị hảo , 餘皆 妄語。 dư giai  vọng ngữ 。  是佛法中亦有犢子比丘說:「如四大和 合有眼法,如是五眾和合有人法。  thị Phật Pháp trung diệc hữu độc tử Tỳ-kheo thuyết :「như tứ đại hòa  hợp hữu nhãn Pháp ,như thị ngũ chúng hòa hợp hữu nhân pháp 。 」 《犢子阿 毘曇》中說:「五眾不離人,人不離五眾, 」 《độc tử a  tỳ đàm 》trung thuyết :「ngũ chúng bất ly nhân ,nhân bất ly ngũ chúng , 不可 說五眾是人,離五眾是人, bất khả  thuyết ngũ chúng thị nhân ,ly ngũ chúng thị nhân , 人是第五不可 說法藏中所攝。」 說一切有道人輩言:「神人, nhân thị đệ ngũ bất khả  thuyết Pháp tạng trung sở nhiếp 。」 thuyết nhất thiết hữu đạo nhân bối ngôn :「thần nhân ,  一切種、一切時、一切法門中求不可得;譬  nhất thiết chủng 、nhất thiết thời 、nhất thiết pháp môn trung cầu bất khả đắc ;thí  如兔角龜毛常無。復次十八界,十二入,  như thỏ giác quy mao thường vô 。phục thứ thập bát giới ,thập nhị nhập , 五眾 實有,而此中無人。 ngũ chúng  thật hữu ,nhi thử trung vô nhân 。 」 更有佛法中方廣道 人言:「一切法不生不滅,空無所有, 」 cánh hữu Phật Pháp trung phương quảng đạo  nhân ngôn :「nhất thiết pháp bất sanh bất diệt ,không vô sở hữu , 譬如兔 角龜毛常無。」 如是等一切論議師輩, thí như thỏ  giác quy mao thường vô 。」 như thị đẳng nhất thiết luận nghị sư bối , 自守其 法,不受餘法,「此是實,餘者妄語。 tự thủ kỳ  Pháp ,bất thọ/thụ dư Pháp ,「thử thị thật ,dư giả vọng ngữ 。 」若自受其 法,自法供養,自法修行, 」nhược/nhã tự thọ kỳ  Pháp ,tự pháp cúng dường ,tự Pháp tu hành , 他法不受、不供養 為作過失。 tha Pháp bất thọ/thụ 、bất cúng dường  vi/vì/vị tác quá thất 。  若以是為清淨得第一義利 者,則一切無非清淨。  nhược/nhã dĩ thị vi/vì/vị thanh tịnh đắc đệ nhất nghĩa lợi  giả ,tức nhất thiết vô phi thanh tịnh 。 何以故?彼一切皆自 愛法故。 問曰: 若諸見皆有過失, hà dĩ cố ?bỉ nhất thiết giai tự  ái pháp cố 。 vấn viết : nhược/nhã chư kiến giai hữu quá thất , 第一義 悉檀何者是? 答曰: 過一切語言道, đệ nhất nghĩa  tất đàn hà giả thị ? đáp viết : quá/qua nhất thiết ngữ ngôn đạo , 心行 處滅,遍無所依,不示諸法,諸法實相, tâm hành  xứ/xử diệt ,biến vô sở y ,bất thị chư Pháp ,chư pháp thật tướng , 無初、 無中、無後,不盡、不壞。是名第一義悉檀。 vô sơ 、 vô trung 、vô hậu ,bất tận 、bất hoại 。thị danh đệ nhất nghĩa tất đàn 。 如 摩訶衍義偈中說: như  Ma-ha diễn nghĩa kệ trung thuyết :  「語言盡竟,  心行亦訖;  不生不滅,  「ngữ ngôn tận cánh ,  tâm hành diệc cật ;  bất sanh bất diệt ,   法如涅槃。  說諸行處,   Pháp như Niết-Bàn 。  thuyết chư hành xử ,   名世界法;  說不行處,  名第一義。   danh thế giới Pháp ;  thuyết bất hành xử ,  danh đệ nhất nghĩa 。  「一切實一切非實,  及一切實亦非實,  「nhất thiết thật nhất thiết phi thật ,  cập nhất thiết thật diệc phi thật ,   一切非實非不實,  是名諸法之實相。   nhất thiết phi thật phi bất thật ,  thị danh chư Pháp chi thật tướng 。 」 如是等處處經中說第一義悉檀。是義甚深, 」 như thị đẳng xứ xứ Kinh trung thuyết đệ nhất nghĩa tất đàn 。thị nghĩa thậm thâm ,  難見難解;佛欲說是義故,  nạn/nan kiến nạn/nan giải ;Phật dục thuyết thị nghĩa cố , 說《摩訶般若 波羅蜜經》。 復次, thuyết 《Ma-ha Bát-nhã  Ba-la-mật Kinh 》。 phục thứ , 欲令長爪梵志等大論議 師於佛法中生信故, dục lệnh Trường trảo Phạm-chí đẳng Đại luận nghị  sư ư Phật Pháp trung sanh tín cố , 說是《摩訶般若波羅 蜜經》。有梵志號名長爪, thuyết thị 《Ma-ha Bát-nhã Ba La  mật Kinh 》。hữu Phạm-chí hiệu danh Trường trảo , 更有名先尼婆 蹉衢多羅,更有名薩遮迦摩揵提等。 cánh hữu danh tiên ni Bà  tha cù Ta-la ,cánh hữu danh tát già Ca ma kiền Đề đẳng 。 是等 閻浮提大論議師輩言:「一切論可破, thị đẳng  Diêm-phù-đề Đại luận nghị sư bối ngôn :「nhất thiết luận khả phá , 一切語 可壞,一切執可轉故, nhất thiết ngữ  khả hoại ,nhất thiết chấp khả chuyển cố , 無有實法可信可恭 敬者。 vô hữu thật Pháp khả tín khả cung  kính giả 。 」 如《舍利弗本末經》中說:「舍利弗舅摩訶 俱絺羅,與姊舍利論議不如。 」 như 《Xá-lợi-phất bản mạt Kinh 》trung thuyết :「Xá-lợi-phất cữu Ma-ha  câu hi La ,dữ tỉ xá lợi luận nghị bất như 。 」俱絺羅思惟念 言:「非姊力也,必懷智人,寄言母口。 」câu hi La tư tánh niệm  ngôn :「phi tỉ lực dã ,tất hoài trí nhân ,kí ngôn mẫu khẩu 。 未生 乃爾,及生長大,當如之何?」思惟已, vị sanh  nãi nhĩ ,cập sanh trường đại ,đương như chi hà ?」tư tánh dĩ , 生憍 慢心,為廣論議故,出家作梵志。 sanh kiêu/kiều  mạn tâm ,vi/vì/vị quảng luận nghị cố ,xuất gia tác phạm chí 。 入南天竺 國,始讀經書。 nhập Nam Thiên Trúc  quốc ,thủy đọc Kinh thư 。 諸人問言:「汝志何求?學習何 經?」長爪答言:「十八種大經,盡欲讀之。 chư nhân vấn ngôn :「nhữ chí hà cầu ?học tập hà  Kinh ?」Trường trảo đáp ngôn :「thập bát chủng Đại Nhật kinh ,tận dục độc chi 。 」諸 人語言:「盡汝壽命,猶不能知一, 」chư  nhân ngữ ngôn :「tận nhữ thọ mạng ,do bất năng trai nhất , 何況能盡?」 長爪自念:「昔作憍慢,為姊所勝, hà huống năng tận ?」 Trường trảo tự niệm :「tích tác kiêu mạn ,vi/vì/vị tỉ sở thắng , 今此諸人 復見輕辱。為是二事故, kim thử chư nhân  phục kiến khinh nhục 。vi/vì/vị thị nhị sự cố , 自作誓言:我不 剪爪,要讀十八種經書盡」;人見爪長, tự tác thệ ngôn :ngã bất  tiễn trảo ,yếu độc thập bát chủng Kinh thư tận 」;nhân kiến trảo trường/trưởng , 因 號為長爪梵志。是人以種種經書智慧力, nhân  hiệu vi/vì/vị Trường trảo Phạm-chí 。thị nhân dĩ chủng chủng Kinh thư trí tuệ lực ,  種種譏刺是法是非法,是應是不應,  chủng chủng ky thứ thị pháp thị phi Pháp ,thị ưng thị bất ưng , 是實是 不實,是有是無,破他論議。譬如大力狂象, thị thật thị  bất thật ,thị hữu thị vô ,phá tha luận nghị 。thí như Đại lực cuồng tượng ,  搪揬蹴踏,無能制者。  đường đột xúc đạp ,vô năng chế giả 。 如是長爪梵志以論 議力,摧伏諸論師已, như thị Trường trảo Phạm-chí dĩ luận  nghị lực ,tồi phục chư Luận sư dĩ , 還至摩伽陀國王舍 城那羅聚落,至本生處,問人言:「我姊生子, hoàn chí Ma-già-đà quốc Vương Xá  thành na la tụ lạc ,chí bổn sanh xứ ,vấn nhân ngôn :「ngã tỉ sanh tử ,  今在何處?」有人語言:「汝姊子者,適生八歲,  kim tại hà xứ/xử ?」hữu nhân ngữ ngôn :「nhữ tỉ tử giả ,thích sanh bát tuế ,  讀一切經書盡;至年十六,  độc nhất thiết Kinh thư tận ;chí niên thập lục , 論議勝一切人; 有釋種道人姓瞿曇,與作弟子。」長爪聞之, luận nghị thắng nhất thiết nhân ; hữu Thích chủng đạo nhân tính Cồ Đàm ,dữ tác đệ-tử 。」Trường trảo văn chi ,  即起憍慢,生不信心,  tức khởi kiêu mạn ,sanh bất tín tâm , 而作是言:「如我姊子 聰明如是,彼以何術, nhi tác thị ngôn :「như ngã tỉ tử  thông minh như thị ,bỉ dĩ hà thuật , 誘誑剃頭作弟子?」說 是語已,直向佛所。 爾時,舍利弗初受戒半月, dụ cuống thế đầu tác đệ-tử ?」thuyết  thị ngữ dĩ ,trực hướng Phật sở 。 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất sơ thọ/thụ giới bán nguyệt ,  佛邊侍立,以扇扇佛。長爪梵志見佛,  Phật biên thị lập ,dĩ phiến phiến Phật 。Trường trảo Phạm-chí kiến Phật , 問訊 訖,一面坐,作是念:「一切論可破, vấn tấn  cật ,nhất diện tọa ,tác thị niệm :「nhất thiết luận khả phá , 一切語可 壞,一切執可轉, nhất thiết ngữ khả  hoại ,nhất thiết chấp khả chuyển , 是中何者是諸法實相?何 者是第一義?何者性?何者相?不顛倒?」如是 thị trung hà giả thị chư pháp thật tướng ?hà  giả thị đệ nhất nghĩa ?hà giả tánh ?hà giả tướng ?bất điên đảo ?」như thị  思惟,譬如大海水中,欲盡其涯底,  tư tánh ,thí như đại hải thủy trung ,dục tận kỳ nhai để , 求之 既久,不得一法實可以入心者。 cầu chi  ký cửu ,bất đắc nhất pháp thật khả dĩ nhập tâm giả 。 「彼以何論 議道而得我姊子?」作是思惟已, 「bỉ dĩ hà luận  nghị đạo nhi đắc ngã tỉ tử ?」tác thị tư tánh dĩ , 而語佛言: 「瞿曇!我一切法不受。 nhi ngữ Phật ngôn : 「Cồ Đàm !ngã nhất thiết pháp bất thọ/thụ 。 」 佛問長爪:「汝一切法 不受,是見受不?」佛所質義, 」 Phật vấn Trường trảo :「nhữ nhất thiết pháp  bất thọ/thụ ,thị kiến thọ/thụ bất ?」Phật sở chất nghĩa , 汝已飲邪見 毒,今出是毒氣,言:「一切法不受, nhữ dĩ ẩm tà kiến  độc ,kim xuất thị độc khí ,ngôn :「nhất thiết pháp bất thọ/thụ , 是見汝 受不?」 爾時,長爪梵志,如好馬見鞭影即覺, thị kiến nhữ  thọ/thụ bất ?」 nhĩ thời ,Trường trảo Phạm-chí ,như hảo mã kiến tiên ảnh tức giác ,  便著正道;長爪梵志亦如是,  tiện trước/trứ chánh đạo ;Trường trảo Phạm-chí diệc như thị , 得佛語鞭影 入心,即棄捐貢高,慚愧低頭, đắc Phật ngữ tiên ảnh  nhập tâm ,tức khí quyên cống cao ,tàm quý đê đầu , 如是思惟:「佛 置我著二處負門中:若我說是見我受, như thị tư duy :「Phật  trí ngã trước/trứ nhị xứ/xử phụ môn trung :nhược/nhã ngã thuyết thị kiến ngã thọ/thụ ,  是負處門麁,故多人知,  thị phụ xứ/xử môn thô ,cố đa nhân tri , 云何自言一切法 不受,今受是見?此是現前妄語, vân hà tự ngôn nhất thiết pháp  bất thọ/thụ ,kim thọ/thụ thị kiến ?thử thị hiện tiền vọng ngữ , 是麁負 處門,多人所知。第二負處門細, thị thô phụ  xứ/xử môn ,đa nhân sở tri 。đệ nhị phụ xứ/xử môn tế , 我欲受 之,以不多人知故。」作是念已, ngã dục thọ/thụ  chi ,dĩ bất đa nhân tri cố 。」tác thị niệm dĩ , 答佛言: 「瞿曇!一切法不受,是見亦不受。 đáp Phật ngôn : 「Cồ Đàm !nhất thiết pháp bất thọ/thụ ,thị kiến diệc bất thọ/thụ 。 」 佛語梵 志:「汝不受一切法,是見亦不受, 」 Phật ngữ phạm  chí :「nhữ bất thọ nhất thiết pháp ,thị kiến diệc bất thọ/thụ , 則無所 受,與眾人無異, tức vô sở  thọ/thụ ,dữ chúng nhân vô dị , 何用自高而生憍慢?」 如是,長爪梵志不能得答,自知墮負處, hà dụng tự cao nhi sanh kiêu mạn ?」 như thị ,Trường trảo Phạm-chí bất năng đắc đáp ,tự tri đọa phụ xứ/xử ,  即於佛一切智中起恭敬,生信心,  tức ư Phật nhất thiết trí trung khởi cung kính ,sanh tín tâm , 自思惟: 「我墮負處,世尊不彰我負,不言是非, tự tư tánh : 「ngã đọa phụ xứ/xử ,Thế Tôn bất chương ngã phụ ,bất ngôn thị phi , 不 以為意;佛心柔濡, bất  dĩ vi/vì/vị ý ;Phật tâm nhu nhu , 第一清淨;一切語論 處滅,得大甚深法, đệ nhất thanh tịnh ;nhất thiết ngữ luận  xứ/xử diệt ,đắc Đại thậm thâm Pháp , 是可恭敬處;心淨第 一。」 佛說法斷其邪見故, thị khả cung kính xứ/xử ;tâm tịnh đệ  nhất 。」 Phật thuyết Pháp đoạn kỳ tà kiến cố , 即於坐處得遠 塵離垢,諸法中得法眼淨。時, tức ư tọa xứ/xử đắc viễn  trần ly cấu ,chư Pháp trung đắc pháp nhãn tịnh 。thời , 舍利弗聞 是語,得阿羅漢。是長爪梵志出家作沙門, Xá-lợi-phất văn  thị ngữ ,đắc A-la-hán 。thị Trường trảo Phạm-chí xuất gia tác Sa Môn ,  得大力阿羅漢。  đắc Đại lực A-la-hán 。  若長爪梵志不聞般若波 羅蜜氣分,離四句第一義相應法,  nhược/nhã Trường trảo Phạm-chí bất văn Bát-nhã Ba  La mật khí phần ,ly tứ cú đệ nhất nghĩa tướng ứng Pháp , 小信尚不 得, tiểu tín thượng bất  đắc , 何況得出家道果?佛欲導引如是等 大論議師利根人故,說是《般若波羅蜜經》。 hà huống đắc xuất gia đạo quả ?Phật dục đạo dẫn như thị đẳng  Đại luận nghị sư lợi căn nhân cố ,thuyết thị 《Bát-nhã Ba-la-mật Kinh 》。  復次,  phục thứ , 諸佛有二種說法:一者、觀人心隨可度 者;二者、觀諸法相。 chư Phật hữu nhị chủng thuyết Pháp :nhất giả 、quán nhân tâm tùy khả độ  giả ;nhị giả 、quán chư Pháp tướng 。 今佛欲說諸法實相 故,說是《摩訶般若波羅蜜經》。 kim Phật dục thuyết chư pháp thật tướng  cố ,thuyết thị 《Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》。 如說〈相不相 品〉中,諸天子問佛:「是般若波羅蜜甚深, như thuyết 〈tướng bất tướng  phẩm 〉trung ,chư Thiên Tử vấn Phật :「thị Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm , 云何 作相?」佛告諸天子:「空則是相, vân hà  tác tướng ?」Phật cáo chư Thiên Tử :「không tức thị tướng , 無相、無作相、無 生滅相、無行之相,常不生、如性相、寂滅相等。 vô tướng 、vô tác tướng 、vô  sanh diệt tướng 、vô hạnh/hành/hàng chi tướng ,thường bất sanh 、như tánh tướng 、tịch diệt tướng đẳng 。 」 復次,有二種說法:一者、諍處,二者、不諍處。 」 phục thứ ,hữu nhị chủng thuyết Pháp :nhất giả 、tránh xứ/xử ,nhị giả 、bất tránh xứ/xử 。 諍 處,如餘經中說;今欲明無諍處故, tránh  xứ/xử ,như dư Kinh trung thuyết ;kim dục minh vô tránh xứ/xử cố , 說 是《般若波羅蜜經》。有相、無相,有物、無物, thuyết  thị 《Bát-nhã Ba-la-mật Kinh 》。hữu tướng 、vô tướng ,hữu vật 、vô vật , 有依、 無依,有對、無對,有上、無上,世界、非世界, hữu y 、 vô y ,hữu đối 、vô đối ,hữu thượng 、vô thượng ,thế giới 、phi thế giới , 亦如 是。 問曰: 佛大慈悲心,但應說無諍法, diệc như  thị 。 vấn viết : Phật đại từ bi tâm ,đãn ưng thuyết vô tránh Pháp , 何以 說諍法? 答曰: 無諍法皆是無相, hà dĩ  thuyết tránh Pháp ? đáp viết : vô tránh Pháp giai thị vô tướng , 常寂滅不 可說;今說布施等,及無常、苦、空等諸法, thường tịch diệt bất  khả thuyết ;kim thuyết bố thí đẳng ,cập vô thường 、khổ 、không đẳng chư Pháp , 皆 為寂滅無戲論故說。利根者知佛意, giai  vi/vì/vị tịch diệt vô hí luận cố thuyết 。lợi căn giả tri Phật ý , 不起 諍;鈍根者不知佛意,取相、著心故起諍。 bất khởi  tránh ;độn căn giả bất tri Phật ý ,thủ tướng 、trước tâm cố khởi tránh 。  此般若波羅蜜,諸法畢竟空故,  thử Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Pháp tất cánh không cố , 無諍處;若畢 竟空可得可諍者,不名畢竟空。是故, vô tránh xứ/xử ;nhược/nhã tất  cánh không khả đắc khả tránh giả ,bất danh tất cánh không 。thị cố , 《般 若波羅蜜經》名無諍處, 《ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật Kinh 》danh vô tránh xứ/xử , 有無二事皆寂滅 故。 復次,餘經中多以三種門說諸法, hữu vô nhị sự giai tịch diệt  cố 。 phục thứ ,dư Kinh trung đa dĩ tam chủng môn thuyết chư Pháp , 所 謂善門,不善門, sở  vị thiện môn ,bất thiện môn , 無記門;今欲說非善門、非不 善門、非無記門諸法相故, vô kí môn ;kim dục thuyết phi thiện môn 、phi bất  thiện môn 、phi vô kí môn chư Pháp tướng cố , 說《摩訶般若波羅 蜜經》。 thuyết 《Ma-ha Bát-nhã Ba La  mật Kinh 》。 學法、無學法、非學非無學法;見諦斷法、 思惟斷法、無斷法;可見有對, học Pháp 、vô học Pháp 、phi học phi vô học Pháp ;kiến đế đoạn Pháp 、 tư tánh đoạn Pháp 、vô đoạn Pháp ;khả kiến hữu đối , 不可見有對、不可 見無對;上、中、下法;小、大、無量法;如是等三法 bất khả kiến hữu đối 、bất khả  kiến vô đối ;thượng 、trung 、hạ Pháp ;tiểu 、Đại 、vô lượng Pháp ;như thị đẳng tam Pháp  門亦如是。 復次,餘經中說四念處,  môn diệc như thị 。 phục thứ ,dư Kinh trung thuyết tứ niệm xứ , 隨聲聞 法門。於是比丘觀內身三十六物, tùy Thanh văn  Pháp môn 。ư thị Tỳ-kheo quán nội thân tam thập lục vật , 除欲貪 病;如是觀外身,觀內外身。今於四念處, trừ dục tham  bệnh ;như thị quán ngoại thân ,quán nội ngoại thân 。kim ư tứ niệm xứ ,  欲以異門說般若波羅蜜。  dục dĩ dị môn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。 如所說:菩薩 觀內身,於身不生覺觀,不得身, như sở thuyết :Bồ Tát  quán nội thân ,ư thân bất sanh giác quán ,bất đắc thân , 以無所 得故。如是觀外身,觀內外身, dĩ vô sở  đắc cố 。như thị quán ngoại thân ,quán nội ngoại thân , 於身不生 覺觀,不得身,以無所得故。 ư thân bất sanh  giác quán ,bất đắc thân ,dĩ vô sở đắc cố 。 於身念處中 觀身而不生身覺觀,是事甚難。 ư thân niệm xứ trung  quán thân nhi bất sanh thân giác quán ,thị sự thậm nạn/nan 。 三念處亦 如是。 tam niệm xứ diệc  như thị 。 四正勤、四如意足、四禪、四諦等種種 四法門,亦如是。 復次,餘經中佛說五眾, tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、tứ Thiền 、Tứ đế đẳng chủng chủng  tứ pháp môn ,diệc như thị 。 phục thứ ,dư Kinh trung Phật thuyết ngũ chúng , 無常、 苦、空、無我相;今於是五眾欲說異法門 vô thường 、 khổ 、không 、vô ngã tướng ;kim ư thị ngũ chúng dục thuyết dị Pháp môn  故,說《般若波羅蜜經》。  cố ,thuyết 《Bát-nhã Ba-la-mật Kinh 》。 如佛告須菩提:「菩薩 若觀色是常行, như Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát  nhược/nhã quán sắc thị thường hạnh/hành/hàng , 不行般若波羅蜜;受、想、行、識 是常行,不行般若波羅蜜;色無常行, bất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức  thị thường hạnh/hành/hàng ,bất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật ;sắc vô thường hạnh/hành/hàng , 不行般 若波羅蜜;受、想、行、識無常行, bất hạnh/hành ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường hạnh/hành/hàng , 不行般若波羅 蜜。」五受眾、五道, bất hạnh/hành Bát-nhã Ba La  mật 。」ngũ thọ chúng 、ngũ đạo , 如是等種種五法門亦如 是。餘六、七、八等,乃至無量法門亦如是。 như thị đẳng chủng chủng ngũ Pháp môn diệc như  thị 。dư lục 、thất 、bát đẳng ,nãi chí vô lượng Pháp môn diệc như thị 。  如摩訶般若波羅蜜無量無邊,  như Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật vô lượng vô biên , 說《般若波羅 蜜》因緣,亦無量無邊。是事廣故, thuyết 《Bát-nhã Ba La  mật 》nhân duyên ,diệc vô lượng vô biên 。thị sự quảng cố , 今略說摩 訶般若波羅蜜因緣起法竟。 kim lược thuyết ma  ha Bát-nhã Ba-la-mật nhân duyên khởi Pháp cánh 。    摩訶般若波羅蜜初品如是    Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật sơ phẩm như thị    我聞一時釋論第二    ngã văn nhất thời thích luận đệ nhị 【經】 如是我聞:一時。 【Kinh 】 như thị ngã văn :nhất thời 。  【論】 問曰: 諸佛經何 以故初稱「如是」語? 答曰: 佛法大海,  【luận 】 vấn viết : chư Phật Kinh hà  dĩ cố sơ xưng 「như thị 」ngữ ? đáp viết : Phật Pháp đại hải , 信為能 入,智為能度。「如是」義者,即是信。 tín vi/vì/vị năng  nhập ,trí vi/vì/vị năng độ 。「như thị 」nghĩa giả ,tức thị tín 。 若人心 中有信清淨,是人能入佛法;若無信, nhược/nhã nhân tâm  trung hữu tín thanh tịnh ,thị nhân năng nhập Phật Pháp ;nhược/nhã vô tín , 是人 不能入佛法。不信者言:「是事不如是」, thị nhân  bất năng nhập Phật Pháp 。bất tín giả ngôn :「thị sự bất như thị 」,  是不信相。信者言:「是事如是。  thị bất tín tướng 。tín giả ngôn :「thị sự như thị 。 」譬如牛皮未 柔,不可屈折;無信人亦如是。 」thí như ngưu bì vị  nhu ,bất khả khuất chiết ;vô tín nhân diệc như thị 。 譬如牛皮 已柔,隨用可作;有信人亦如是。 復次, thí như ngưu bì  dĩ nhu ,tùy dụng khả tác ;hữu tín nhân diệc như thị 。 phục thứ , 經中 說:「信如手,如人有手,入寶山中, Kinh trung  thuyết :「tín như thủ ,như nhân hữu thủ ,nhập bảo sơn trung , 自在 取寶;有信亦如是, tự tại  thủ bảo ;hữu tín diệc như thị , 入佛法無漏根、力、覺、 道、禪定寶山中,自在所取。無信如無手, nhập Phật Pháp vô lậu căn 、lực 、giác 、 đạo 、Thiền định bảo sơn trung ,tự tại sở thủ 。vô tín như vô thủ ,  無手人入寶山中,則不能有所取。  vô thủ nhân nhập bảo sơn trung ,tức bất năng hữu sở thủ 。 無信亦 如是,入佛法寶山,都無所得。 vô tín diệc  như thị ,nhập Phật Pháp bảo sơn ,đô vô sở đắc 。 」佛言:「若人 有信,是人能入我大法海中,能得沙門果, 」Phật ngôn :「nhược/nhã nhân  hữu tín ,thị nhân năng nhập ngã Đại pháp hải trung ,năng đắc sa môn quả ,  不空剃頭染袈裟。若無信,  bất không thế đầu nhiễm ca sa 。nhược/nhã vô tín , 是人不能入 我法海中,如枯樹不生華實, thị nhân bất năng nhập  ngã pháp hải trung ,như khô thụ/thọ bất sanh hoa thật , 不得沙門 果,雖剃頭染衣,讀種種經,能難能答, bất đắc Sa Môn  quả ,tuy thế đầu nhiễm y ,độc chủng chủng Kinh ,năng nạn/nan năng đáp , 於佛 法中空無所得。」以是故,如是義在佛法初, ư Phật  Pháp trung không vô sở đắc 。」dĩ thị cố ,như thị nghĩa tại Phật Pháp sơ ,  善信相故。 復次,佛法深遠,更有佛乃能知。  thiện tín tướng cố 。 phục thứ ,Phật Pháp thâm viễn ,cánh hữu Phật nãi năng tri 。 人 有信者,雖未作佛, nhân  hữu tín giả ,tuy vị tác Phật , 以信力故能入佛 法。如梵天王請佛初轉法輪, dĩ tín lực cố năng nhập Phật  Pháp 。như phạm thiên vương thỉnh Phật sơ chuyển Pháp luân , 以偈請佛: 「閻浮提先出, dĩ kệ thỉnh Phật : 「Diêm-phù-đề tiên xuất ,   多諸不淨法;  願開甘露門,   đa chư bất tịnh Pháp ;  nguyện khai cam lộ môn ,   當說清淨道!」 佛以偈答:   đương thuyết thanh tịnh đạo !」 Phật dĩ kệ đáp :  「我法甚難得,  能斷諸結使,  「ngã pháp thậm nan đắc ,  năng đoạn chư kết/kiết sử ,   三有愛著心,   tam hữu ái trước tâm ,   是人不能解!」 梵天王白佛:「大德!世界中智,有上、中、下。   thị nhân bất năng giải !」 phạm thiên vương bạch Phật :「Đại Đức !thế giới trung trí ,hữu thượng 、trung 、hạ 。 善 濡直心者,易可得度,是人若不聞法者, thiện  nhu trực tâm giả ,dịch khả đắc độ ,thị nhân nhược/nhã bất văn Pháp giả ,  退墮諸惡難中,譬如水中蓮華,有生有熟,  thoái đọa chư ác nạn/nan trung ,thí như thủy trung liên hoa ,hữu sanh hữu thục ,  有水中未出者,若不得日光則不能開。  hữu thủy trung vị xuất giả ,nhược/nhã bất đắc nhật quang tức bất năng khai 。  佛亦如是,佛以大慈悲憐愍眾生,  Phật diệc như thị ,Phật dĩ đại từ bi liên mẫn chúng sanh , 故為說 法。」佛念過去、未來、現在三世諸佛法, cố vi/vì/vị thuyết  Pháp 。」Phật niệm quá khứ 、vị lai 、hiện tại tam thế chư Phật Pháp , 皆度 眾生為說法,我亦應爾。如是思惟竟, giai độ  chúng sanh vi/vì/vị thuyết Pháp ,ngã diệc ưng nhĩ 。như thị tư duy cánh , 受梵 天王等諸天請說法。爾時, thọ/thụ phạm  Thiên Vương đẳng chư Thiên thỉnh thuyết Pháp 。nhĩ thời , 世尊以偈答曰: 「我今開甘露味門, Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「ngã kim khai cam lộ vị môn ,   若有信者得歡喜;  於諸人中說妙法,  非惱他故而為說。   nhược hữu tín giả đắc hoan hỉ ;  ư chư nhân trung thuyết diệu pháp ,  phi não tha cố nhi vi thuyết 。 」 佛此偈中,不說布施人得歡喜, 」 Phật thử kệ trung ,bất thuyết bố thí nhân đắc hoan hỉ , 亦不說多 聞、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧人得歡喜, diệc bất thuyết đa  văn 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ nhân đắc hoan hỉ , 獨說 信人。佛意如是:我第一甚深法微妙, độc thuyết  tín nhân 。Phật ý như thị :ngã đệ nhất thậm thâm Pháp vi diệu , 無 量無數,不可思議,不動不猗不著,無所得法, vô  lượng vô số ,bất khả tư nghị ,bất động bất y bất trước ,vô sở đắc Pháp ,  非一切智人則不能解。  phi nhất thiết trí nhân tức bất năng giải 。 是故佛法中信力 為初,信力能入, thị cố Phật Pháp trung tín lực  vi/vì/vị sơ ,tín lực năng nhập , 非布施、持戒、禪定、智慧 等能初入佛法。 phi bố thí 、trì giới 、Thiền định 、trí tuệ  đẳng năng sơ nhập Phật Pháp 。 如說偈言: 「世間人心動,  愛好福果報, như thuyết kệ ngôn : 「thế gian nhân tâm động ,  ái hảo phước quả báo ,   而不好福因,  求有不求滅。   nhi bất hảo phước nhân ,  cầu hữu bất cầu diệt 。   先聞邪見法,  心著而深入,   tiên văn tà kiến Pháp ,  tâm trước/trứ nhi thâm nhập ,   我此甚深法,   ngã thử thậm thâm Pháp ,   無信云何解?」 如提婆達大弟子俱迦梨等,無信法故,   vô tín vân hà giải ?」 như đề bà đạt Đại đệ-tử câu Ca lê đẳng ,vô tín Pháp cố ,  墮惡道中。是人無信,  đọa ác đạo trung 。thị nhân vô tín , 於佛法自以智慧 求不能得。何以故?佛法甚深故。 ư Phật Pháp tự dĩ trí tuệ  cầu bất năng đắc 。hà dĩ cố ?Phật Pháp thậm thâm cố 。 如梵天王 教俱迦梨說偈: như phạm thiên vương  giáo câu Ca lê thuyết kệ :  「欲量無量法,  智者所不量,  「dục lượng vô lượng Pháp ,  trí giả sở bất lượng ,   無量法欲量,   vô lượng Pháp dục lượng ,   此人自覆沒!」 復次,「如是」義者,若人心善直信,   thử nhân tự phước một !」 phục thứ ,「như thị 」nghĩa giả ,nhược/nhã nhân tâm thiện trực tín , 是人可聽 法,若無是相則不解。 thị nhân khả thính  Pháp ,nhược/nhã vô thị tướng tức bất giải 。 如所說偈: 「聽者端視如渴飲,  一心入於語議中, như sở thuyết kệ : 「thính giả đoan thị như khát ẩm ,  nhất tâm nhập ư ngữ nghị trung ,   踊躍聞法心悲喜,  如是之人應為說。   dõng dược văn Pháp tâm bi hỉ ,  như thị chi nhân ưng vi/vì/vị thuyết 。 」 復次,「如是」義在佛法初, 」 phục thứ ,「như thị 」nghĩa tại Phật Pháp sơ , 現世利、後世利、涅槃 利、諸利根本,信為大力。 復次, hiện thế lợi 、hậu thế lợi 、Niết-Bàn  lợi 、chư lợi căn bổn ,tín vi/vì/vị Đại lực 。 phục thứ , 一切諸外 道出家,心念我法微妙,第一清淨。 nhất thiết chư ngoại  đạo xuất gia ,tâm niệm ngã pháp vi diệu ,đệ nhất thanh tịnh 。 如是人自 歎所行法,毀他人法, như thị nhân tự  thán sở hạnh Pháp ,hủy tha nhân Pháp , 是故現世相打鬪 諍,後世墮地獄,受種種無量苦。 thị cố hiện thế tướng đả đấu  tránh ,hậu thế đọa địa ngục ,thọ/thụ chủng chủng vô lượng khổ 。 如說偈: 「自法愛染故,  呰毀他人法, như thuyết kệ : 「tự pháp ái nhiễm cố ,  呰hủy tha nhân Pháp ,   雖持戒行人,   tuy trì giới hạnh/hành/hàng nhân ,   不脫地獄苦!」 是佛法中,棄捨一切愛,一切見,   bất thoát địa ngục khổ !」 thị Phật Pháp trung ,khí xả nhất thiết ái ,nhất thiết kiến , 一切吾我憍 慢,悉斷不著。 nhất thiết ngô ngã kiêu/kiều  mạn ,tất đoạn bất trước 。 如《栰喻經》言:「汝曹若解我栰 喻法,是時善法應棄捨, như 《栰dụ Kinh 》ngôn :「nhữ tào nhược/nhã giải ngã 栰 dụ Pháp ,Thị thời thiện Pháp ưng khí xả , 何況不善法?」佛自 於般若波羅蜜,不念不猗, hà huống bất thiện pháp ?」Phật tự  ư Bát-nhã Ba-la-mật ,bất niệm bất y , 何況餘法有猗 著者?以是故,佛法初頭稱「如是」。 hà huống dư pháp hữu y  trước/trứ giả ?dĩ thị cố ,Phật Pháp sơ đầu xưng 「như thị 」。 佛意如 是:我弟子無愛法,無染法,無朋黨, Phật ý như  thị :ngã đệ-tử vô ái Pháp ,vô nhiễm Pháp ,vô bằng đảng , 但求 離苦解脫,不戲論諸法相。 đãn cầu  ly khổ giải thoát ,bất hí luận chư Pháp tướng 。 如說《阿他婆耆 經》摩犍提難偈言: như thuyết 《a tha Bà kì  Kinh 》ma kiền Đề nạn/nan kệ ngôn :  「決定諸法中,  橫生種種想,  「quyết định chư Pháp trung ,  hoạnh sanh chủng chủng tưởng ,   悉捨內外故,   tất xả nội ngoại cố ,   云何當得道?」 佛答言:   vân hà đương đắc đạo ?」 Phật đáp ngôn :  「非見聞知覺,  「phi kiến văn tri giác ,   亦非持戒得;  非不見聞等,  非不持戒得。   diệc phi trì giới đắc ;  phi bất kiến văn đẳng ,  phi bất trì giới đắc 。   如是論悉捨,  亦捨我我所,   như thị luận tất xả ,  diệc xả ngã ngã sở ,   不取諸法相,  如是可得道。   bất thủ chư Pháp tướng ,  như thị khả đắc đạo 。 」 摩犍提問曰: 」 ma kiền Đề vấn viết :  「若不見聞等,  「nhược/nhã bất kiến văn đẳng ,   亦非持戒得;  非不見聞等,  非不持戒得。   diệc phi trì giới đắc ;  phi bất kiến văn đẳng ,  phi bất trì giới đắc 。   如我心觀察,   như ngã tâm quan sát ,   持啞法得道!」 佛答言:   trì ách pháp đắc đạo !」 Phật đáp ngôn :  「汝依邪見門,  我知汝癡道。  「nhữ y tà kiến môn ,  ngã tri nhữ si đạo 。   汝不見妄想,   nhữ bất kiến vọng tưởng ,   爾時自當啞!」 復次,我法真實,餘法妄語,我法第一,   nhĩ thời tự đương ách !」 phục thứ ,ngã pháp chân thật ,dư Pháp vọng ngữ ,ngã pháp đệ nhất , 餘法不 實,是為鬪諍本。今「如是」義,示人無諍法, dư Pháp bất  thật ,thị vi/vì/vị đấu tranh bổn 。kim 「như thị 」nghĩa ,thị nhân vô tránh Pháp , 聞 他所說,說人無咎。以是故, văn  tha sở thuyết ,thuyết nhân vô cữu 。dĩ thị cố , 諸佛經初稱「如 是」。 略說「如是」義竟。 chư Phật Kinh sơ xưng 「như  thị 」。 lược thuyết 「như thị 」nghĩa cánh 。  「我」者,今當說。 問曰: 若佛法中言一切法空,  「ngã 」giả ,kim đương thuyết 。 vấn viết : nhược/nhã Phật Pháp trung ngôn nhất thiết pháp không ,  一切無有吾我,  nhất thiết vô hữu ngô ngã , 云何佛經初頭言「如是 我聞」? 答曰: 佛弟子輩雖知無我, vân hà Phật Kinh sơ đầu ngôn 「như thị  ngã văn 」? đáp viết : Phật đệ tử bối tuy tri vô ngã , 隨俗法 說我,非實我也。譬如以金錢買銅錢, tùy tục Pháp  thuyết ngã ,phi thật ngã dã 。thí như dĩ kim tiễn mãi đồng tiễn , 人 無笑者。何以故?賣買法應爾。 nhân  vô tiếu giả 。hà dĩ cố ?mại mãi Pháp ưng nhĩ 。 言「我」者亦如 是,於無我法中而說我, ngôn 「ngã 」giả diệc như  thị ,ư vô ngã Pháp trung nhi thuyết ngã , 隨世俗故不應 難。 tùy thế tục cố bất ưng  nạn/nan 。 如《天問經》中偈說: 「有羅漢比丘,  諸漏已永盡, như 《Thiên vấn Kinh 》trung kệ thuyết : 「hữu La-hán Tỳ-kheo ,  chư lậu dĩ vĩnh tận ,   於最後邊身,   ư tối hậu biên thân ,   能言吾我不?」 佛答言:   năng ngôn ngô ngã bất ?」 Phật đáp ngôn :  「有羅漢比丘,  諸漏已永盡,  「hữu La-hán Tỳ-kheo ,  chư lậu dĩ vĩnh tận ,   於最後邊身,  能言有吾我。   ư tối hậu biên thân ,  năng ngôn hữu ngô ngã 。 」 世界法中說我,非第一實義中說。 」 thế giới Pháp trung thuyết ngã ,phi đệ nhất thật nghĩa trung thuyết 。 以是 故,諸法空無我,世界法故,雖說我,無咎。 dĩ thị  cố ,chư Pháp không vô ngã ,thế giới Pháp cố ,tuy thuyết ngã ,vô cữu 。  復 次,世界語言有三根本:一者、邪見,二者、慢,  phục  thứ ,thế giới ngữ ngôn hữu tam căn bổn :nhất giả 、tà kiến ,nhị giả 、mạn ,  三者、名字。是中二種不淨,一種淨。  tam giả 、danh tự 。thị trung nhị chủng bất tịnh ,nhất chủng tịnh 。 一切凡人 三種語:邪、慢、名字;見道學人二種語:慢、名字; nhất thiết phàm nhân  tam chủng ngữ :tà 、mạn 、danh tự ;kiến đạo học nhân nhị chủng ngữ :mạn 、danh tự ;  諸聖人一種語:名字。內心雖不違實法,  chư Thánh nhân nhất chủng ngữ :danh tự 。nội tâm tuy bất vi thật Pháp ,  而隨世界人故共傳是語,  nhi tùy thế giới nhân cố cọng truyền thị ngữ , 除世界邪 見,故隨俗無諍。以是故,除二種不淨語, trừ thế giới tà  kiến ,cố tùy tục vô tránh 。dĩ thị cố ,trừ nhị chủng bất tịnh ngữ , 本 隨世故用一種語。佛弟子隨俗故說我, bổn  tùy thế cố dụng nhất chủng ngữ 。Phật đệ tử tùy tục cố thuyết ngã ,  無有咎。 復次,若人著無吾我相言是實,  vô hữu cữu 。 phục thứ ,nhược/nhã nhân trước/trứ vô ngô ngã tướng ngôn thị thật ,  餘妄語,是人應難:「汝一切法實相無我,  dư vọng ngữ ,thị nhân ưng nạn/nan :「nhữ nhất thiết pháp thật tướng vô ngã ,  云何言如是我聞?」今諸佛弟子,  vân hà ngôn như thị ngã văn ?」kim chư Phật đệ tử , 一切法空 無所有,是中心不著, nhất thiết pháp không  vô sở hữu ,thị trung tâm bất trước , 亦不言著諸法 實相,何況無我法中心著?以是故, diệc bất ngôn trước/trứ chư Pháp  thật tướng ,hà huống vô ngã Pháp trung tâm trước/trứ ?dĩ thị cố , 不應難 言何以說我。 bất ưng nạn/nan  ngôn hà dĩ thuyết ngã 。 如《中論》中偈說: 「若有所不空,  應當有所空, như 《trung luận 》trung kệ thuyết : 「nhược hữu sở bất không ,  ứng đương hữu sở không ,   不空尚不得,   bất không thượng bất đắc ,   何況得於空?  凡人見不空,  亦復見於空,   hà huống đắc ư không ?  phàm nhân kiến bất không ,  diệc phục kiến ư không ,   不見見無見,  是實名涅槃。   bất kiến kiến vô kiến ,  thị thật danh Niết-Bàn 。   非二安隱門,   phi nhị an ổn môn ,   能破諸邪見;  諸佛所行處,  是名無我法。   năng phá chư tà kiến ;  chư Phật sở hạnh xứ/xử ,  thị danh vô ngã Pháp 。 」 略說「我」義竟。 」 lược thuyết 「ngã 」nghĩa cánh 。  「聞」者,今當說。 問曰: 「聞」者,  「văn 」giả ,kim đương thuyết 。 vấn viết : 「văn 」giả , 云何聞?用耳根 聞耶?用耳識聞?用意識聞耶? 若耳根聞, vân hà văn ?dụng nhĩ căn  văn da ?dụng nhĩ thức văn ?dụng ý thức văn da ? nhược/nhã nhĩ căn văn ,  耳根無覺知故,不應聞。 若耳識聞,  nhĩ căn vô giác tri cố ,bất ưng văn 。 nhược/nhã nhĩ thức văn , 耳識一 念故不能分別,不應聞。 若意識聞, nhĩ thức nhất  niệm cố bất năng phân biệt ,bất ưng văn 。 nhược/nhã ý thức văn , 意識 亦不能聞。何以故?先五識識五塵, ý thức  diệc bất năng văn 。hà dĩ cố ?tiên ngũ thức thức ngũ trần , 然後意 識識;意識不能識現在五塵, nhiên hậu ý  thức thức ;ý thức bất năng thức hiện tại ngũ trần , 唯識過去、未 來五塵。若意識能識現在五塵者, duy thức quá khứ 、vị  lai ngũ trần 。nhược/nhã ý thức năng thức hiện tại ngũ trần giả , 盲聾人亦 應識聲色。何以故?意識不破故。 manh lung nhân diệc  ưng thức thanh sắc 。hà dĩ cố ?ý thức bất phá cố 。  答曰: 非耳 根能聞聲,亦非耳識,亦非意識。  đáp viết : phi nhĩ  căn năng văn thanh ,diệc phi nhĩ thức ,diệc phi ý thức 。 能聞聲 事,從多因緣和合故得聞聲, năng văn thanh  sự ,tùng đa nhân duyên hòa hợp cố đắc văn thanh , 不得言 一法能聞聲。何以故?耳根無覺故, bất đắc ngôn  nhất pháp năng văn thanh 。hà dĩ cố ?nhĩ căn vô giác cố , 不應聞 聲;識無色無對無處故, bất ưng văn  thanh ;thức vô sắc vô đối vô xứ/xử cố , 亦不應聞聲;聲無 覺亦無根故,不能知聲。爾時,耳根不破, diệc bất ưng văn thanh ;thanh vô  giác diệc vô căn cố ,bất năng trai thanh 。nhĩ thời ,nhĩ căn bất phá , 聲 至可聞處,意欲聞。 thanh  chí khả văn xứ/xử ,ý dục văn 。 情、塵、意和合故耳識 生,隨耳識即生意識, Tình 、trần 、ý hòa hợp cố nhĩ thức  sanh ,tùy nhĩ thức tức sanh ý thức , 能分別種種因緣得 聞聲。以是故, năng phân biệt chủng chủng nhân duyên đắc  văn thanh 。dĩ thị cố , 不應作是難:「誰聞聲?」佛 法中亦無有一法能作、能見、能知。 bất ưng tác thị nạn/nan :「thùy văn thanh ?」Phật  Pháp trung diệc vô hữu nhất pháp năng tác 、năng kiến 、năng tri 。 如說偈: 「有業亦有果,  無作業果者, như thuyết kệ : 「hữu nghiệp diệc hữu quả ,  vô tác nghiệp quả giả ,   此第一甚深,  是法佛能見。   thử đệ nhất thậm thâm ,  thị pháp Phật năng kiến 。   雖空亦不斷,  相續亦不常,   tuy không diệc bất đoạn ,  tướng tục diệc bất thường ,   罪福亦不失,  如是法佛說。   tội phước diệc bất thất ,  như thị pháp Phật thuyết 。 」 略說「聞」竟。 」 lược thuyết 「văn 」cánh 。  「一」者,今當說。 問曰: 佛法中,數、時等法實無,  「nhất 」giả ,kim đương thuyết 。 vấn viết : Phật Pháp trung ,số 、thời đẳng Pháp thật vô ,  陰、入、持所不攝故,  uẩn 、nhập 、trì sở bất nhiếp cố , 何以言「一時」? 答曰: 隨 世俗故有一時無有咎。 hà dĩ ngôn 「nhất thời 」? đáp viết : tùy  thế tục cố hữu nhất thời vô hữu cữu 。 若畫泥木等作 天像,念天故禮拜無咎。說「一時」亦如是, nhược/nhã họa nê mộc đẳng tác  thiên tượng ,niệm thiên cố lễ bái vô cữu 。thuyết 「nhất thời 」diệc như thị ,  雖實無一時,隨俗說一時,無咎。  tuy thật vô nhất thời ,tùy tục thuyết nhất thời ,vô cữu 。  問曰: 不 應無一時! 佛自說言:「一人出世間,  vấn viết : bất  ưng vô nhất thời ! Phật tự thuyết ngôn :「nhất nhân xuất thế gian , 多人 得樂,是者何人?佛世尊也。 đa nhân  đắc lạc/nhạc ,thị giả hà nhân ?Phật Thế tôn dã 。 」 亦如說偈: 「我行無師保,  志一無等侶, 」 diệc như thuyết kệ : 「ngã hạnh/hành/hàng vô sư bảo ,  chí nhất vô đẳng lữ ,   積一行得佛,  自然通聖道。   tích nhất hạnh/hành/hàng đắc Phật ,  tự nhiên thông Thánh đạo 。 」 如是等佛處處說一,應當有一。 復次, 」 như thị đẳng Phật xứ xứ thuyết nhất ,ứng đương hữu nhất 。 phục thứ , 一法 和合故,物名為一,若實無一法, nhất pháp  hòa hợp cố ,vật danh vi nhất ,nhược/nhã thật vô nhất Pháp , 何以故一 物中一心生,非二非三?二物中二心生, hà dĩ cố nhất  vật trung nhất tâm sanh ,phi nhị phi tam ?nhị vật trung nhị tâm sanh , 非一 非三?三物中三心生, phi nhất  phi tam ?tam vật trung tam tâm sanh , 非二非一?若實無諸 數,一物中應二心生, phi nhị phi nhất ?nhược/nhã thật vô chư  số ,nhất vật trung ưng nhị tâm sanh , 二物中應一心生;如 是等三、四、五、六皆爾。以是故, nhị vật trung ưng nhất tâm sanh ;như  thị đẳng tam 、tứ 、ngũ 、lục giai nhĩ 。dĩ thị cố , 定知一物中 有一法,是法和合故,一物中一心生。 định tri nhất vật trung  hữu nhất pháp ,thị pháp hòa hợp cố ,nhất vật trung nhất tâm sanh 。  答曰: 若一與物一,若一與物異,二俱有過。  đáp viết : nhược/nhã nhất dữ vật nhất ,nhược/nhã nhất dữ vật dị ,nhị câu hữu quá 。  問曰: 若一,有何過? 答曰: 若「一」、「瓶」,是一義,  vấn viết : nhược/nhã nhất ,hữu hà quá/qua ? đáp viết : nhược/nhã 「nhất 」、「bình 」,thị nhất nghĩa , 如因提 梨、釋迦,亦是一義。若爾者,在在有一者, như nhân Đề  lê 、Thích Ca ,diệc thị nhất nghĩa 。nhược nhĩ giả ,tại tại hữu nhất giả ,  應皆是瓶;譬如在在有因提梨,  ưng giai thị bình ;thí như tại tại hữu nhân Đề lê , 亦處處 有釋迦。 今衣等諸物皆應是瓶,「一」、「瓶」一故。 diệc xứ xứ  hữu Thích Ca 。 kim y đẳng chư vật giai ưng thị bình ,「nhất 」、「bình 」nhất cố 。 如 是處處一,皆應是瓶;如瓶、衣等悉是一物, như  thị xứ xứ nhất ,giai ưng thị bình ;như bình 、y đẳng tất thị nhất vật ,  無有分別。 復次,「一」是數法,「瓶」亦應是數法。  vô hữu phân biệt 。 phục thứ ,「nhất 」thị số Pháp ,「bình 」diệc ưng thị số Pháp 。  瓶體有五法,「一」亦應有五法。瓶,  bình thể hữu ngũ pháp ,「nhất 」diệc ưng hữu ngũ pháp 。bình , 有色有對; 一,亦應有色有對。 若在在一,不名為瓶, hữu sắc hữu đối ; nhất ,diệc ưng hữu sắc hữu đối 。 nhược/nhã tại tại nhất ,bất danh vi bình , 今 不應「瓶」、「一」一!若說一不攝瓶, kim  bất ưng 「bình 」、「nhất 」nhất !nhược/nhã thuyết nhất bất nhiếp bình , 若說瓶 亦不攝一。 「瓶」、「一」不異故,又復欲說一, nhược/nhã thuyết bình  diệc bất nhiếp nhất 。 「bình 」、「nhất 」bất dị cố ,hựu phục dục thuyết nhất ,  應說瓶;欲說瓶,應說一,如是則錯亂。  ưng thuyết bình ;dục thuyết bình ,ưng thuyết nhất ,như thị tắc thác loạn 。 問曰: 一中過如是, vấn viết : nhất trung quá/qua như thị , 異中有何咎? 答曰: 若一 與瓶異,瓶則非一;若瓶與一異, dị trung hữu hà cữu ? đáp viết : nhược/nhã nhất  dữ bình dị ,bình tức phi nhất ;nhược/nhã bình dữ nhất dị , 一則非 瓶。若瓶與一合,瓶名一者,今一與瓶合, nhất tức phi  bình 。nhược/nhã bình dữ nhất hợp ,bình danh nhất giả ,kim nhất dữ bình hợp , 何 以不名一為瓶?是故不得言瓶異一。 hà  dĩ bất danh nhất vi/vì/vị bình ?thị cố bất đắc ngôn bình dị nhất 。 問曰: 雖一數合故,瓶為一,然一不作瓶。 vấn viết : tuy nhất số hợp cố ,bình vi/vì/vị nhất ,nhiên nhất bất tác bình 。  答曰: 諸數初一,一與瓶異;以是故瓶不作一,  đáp viết : chư sổ sơ nhất ,nhất dữ bình dị ;dĩ thị cố bình bất tác nhất ,  一無故,多亦無。何以故?先一後多故。  nhất vô cố ,đa diệc vô 。hà dĩ cố ?tiên nhất hậu đa cố 。 如是異 中,一亦不可得。以是故, như thị dị  trung ,nhất diệc bất khả đắc 。dĩ thị cố , 二門中求一法不 可得,不可得故, nhị môn trung cầu nhất pháp bất  khả đắc ,bất khả đắc cố , 云何陰、持、入攝?但佛弟 子隨俗語言名為一,心實不著, vân hà uẩn 、trì 、nhập nhiếp ?đãn Phật đệ  tử tùy tục ngữ ngôn danh vi nhất ,tâm thật bất trước , 知數法名 字有。以是故,佛法中言一人、一師、一時, tri số Pháp danh  tự hữu 。dĩ thị cố ,Phật Pháp trung ngôn nhất nhân 、nhất sư 、nhất thời ,  不墮邪見咎。 略說「一」竟。  bất đọa tà kiến cữu 。 lược thuyết 「nhất 」cánh 。  「時」者,今當說。  「thời 」giả ,kim đương thuyết 。  問曰: 天竺說「時」名有二種: 一名迦羅,二名三摩耶;佛何以不言迦羅,  vấn viết : Thiên-Trúc thuyết 「thời 」danh hữu nhị chủng : nhất danh Ca la ,nhị danh tam-ma-da ;Phật hà dĩ bất ngôn Ca la ,  而言三摩耶? 答曰: 若言迦羅,俱亦有疑。  nhi ngôn tam-ma-da ? đáp viết : nhược/nhã ngôn Ca la ,câu diệc hữu nghi 。 問曰: 輕易說故,應言迦羅,迦羅二字, vấn viết : khinh dịch thuyết cố ,ưng ngôn Ca la ,Ca la nhị tự , 三摩 耶三字,重語難故。 答曰: 除邪見故, tam ma  da tam tự ,trọng ngữ nạn/nan cố 。 đáp viết : trừ tà kiến cố , 說三摩 耶,不言迦羅。 thuyết tam ma  da ,bất ngôn Ca la 。  問曰: 有人言:「一切天地好醜 皆以時為因,  vấn viết : hữu nhân ngôn :「nhất thiết Thiên địa hảo xú  giai dĩ thời vi/vì/vị nhân , 如《時經》中偈說: 「『時來眾生熟,  時至則催促, như 《thời Kinh 》trung kệ thuyết : 「『thời lai chúng sanh thục ,  thời chí tức thôi xúc ,    時能覺悟人,  是故時為因。    thời năng giác ngộ nhân ,  thị cố thời vi/vì/vị nhân 。    世界如車輪,  時變如轉輪,    thế giới như xa luân ,  thời biến như chuyển luân ,    人亦如車輪,  或上而或下。    nhân diệc như xa luân ,  hoặc thượng nhi hoặc hạ 。 』」 更有人言:「雖天地好醜一切物非時所作, 』」 cánh hữu nhân ngôn :「tuy Thiên địa hảo xú nhất thiết vật phi thời sở tác ,  然時是不變因,是實有。時法細故,  nhiên thời thị bất biến nhân ,thị thật hữu 。thời Pháp tế cố , 不可見、 不可知、以華果等果故可知有時。 bất khả kiến 、 bất khả tri 、dĩ hoa quả đẳng quả cố khả tri Hữu Thời 。 往 年今年,久近遲疾,見此相,雖不見時, vãng  niên kim niên ,cửu cận trì tật ,kiến thử tướng ,tuy bất kiến thời , 可知 有時。何以故?見果知有因故。 khả tri  Hữu Thời 。hà dĩ cố ?kiến quả tri hữu nhân cố 。 以是故有 時法,時法不壞故常。 dĩ thị cố hữu  thời Pháp ,thời Pháp bất hoại cố thường 。 」 答曰: 如泥丸是現在 時,土塵是過去時,瓶是未來時。時相常故, 」 đáp viết : như nê hoàn thị hiện tại  thời ,độ trần thị quá khứ thời ,bình thị vị lai thời 。thời tướng thường cố ,  過去時不作未來時;汝經書法,時是一物,  quá khứ thời bất tác vị lai thời ;nhữ Kinh thư Pháp ,thời thị nhất vật ,  以是故,過去世不作未來世,  dĩ thị cố ,quá khứ thế bất tác vị lai thế , 亦不作現 在世,雜過故。過去世中亦無未來世, diệc bất tác hiện  tại thế ,tạp quá/qua cố 。quá khứ thế trung diệc vô vị lai thế , 以 是故無未來世;現在世亦如是。 dĩ  thị cố vô vị lai thế ;hiện tại thế diệc như thị 。 問曰: 汝受過去土塵時,若有過去時, vấn viết : nhữ thọ/thụ quá khứ độ trần thời ,nhược hữu quá khứ thời , 必應 有未來時,以是故實有時法。 tất ưng  hữu vị lai thời ,dĩ thị cố thật hữu thời Pháp 。  答曰: 汝不 聞我先說,未來世瓶,過去世土塵。  đáp viết : nhữ bất  văn ngã tiên thuyết ,vị lai thế bình ,quá khứ thế độ trần 。 未來 世不作過去世, vị lai  thế bất tác quá khứ thế , 墮未來世相中是未 來世相時,云何名過去時?以是故, đọa vị lai thế tướng trung thị vị  lai thế tướng thời ,vân hà danh quá khứ thời ?dĩ thị cố , 過去時 亦無。 quá khứ thời  diệc vô 。 問曰: 何以無時?必應有時。 vấn viết : hà dĩ vô thời ?tất ưng Hữu Thời 。 現在有現在 相,過去有過去相,未來有未來相。 hiện tại hữu hiện tại  tướng ,quá khứ hữu quá khứ tướng ,vị lai hữu vị lai tướng 。  答曰: 若 令一切三世時有自相,應盡是現在世,  đáp viết : nhược/nhã  lệnh nhất thiết tam thế thời hữu tự tướng ,ưng tận thị hiện tại thế ,  無過去、未來時。若今有未來,不名未來,  vô quá khứ 、vị lai thời 。nhược/nhã kim hữu vị lai ,bất danh vị lai ,  應當名現在。以是故,  ứng đương danh hiện tại 。dĩ thị cố , 是語不然!問曰: 過去時、未來時非現在相中行, thị ngữ bất nhiên !vấn viết : quá khứ thời 、vị lai thời phi hiện tại tướng trung hạnh/hành/hàng , 過去 時過去世中行,未來世未來時中行。 quá khứ  thời quá khứ thế trung hạnh/hành/hàng ,vị lai thế vị lai thời trung hạnh/hành/hàng 。 以 是故,各各法相有時。 答曰: 若過去復過去, dĩ  thị cố ,các các Pháp tướng Hữu Thời 。 đáp viết : nhược/nhã quá khứ phục quá khứ ,  則破過去相;若過去不過去,則無過去相。  tức phá quá khứ tướng ;nhược/nhã quá khứ bất quá khứ ,tức vô quá khứ tướng 。  何以故?自相捨故。未來世亦如是。  hà dĩ cố ?tự tướng xả cố 。vị lai thế diệc như thị 。 以是 故,時法無實, dĩ thị  cố ,thời Pháp vô thật , 云何能生天地好醜及華果 等諸物?如是等種種除邪見故, vân hà năng sanh thiên địa hảo xú cập hoa quả  đẳng chư vật ?như thị đẳng chủng chủng trừ tà kiến cố , 不說 迦羅時,說三摩耶。見陰、界、入生滅, bất thuyết  Ca la thời ,thuyết tam-ma-da 。kiến uẩn 、giới 、nhập sanh diệt , 假名 為時,無別時。 所謂方、時、離、合, giả danh  vi/vì/vị thời ,vô biệt thời 。 sở vị phương 、thời 、ly 、hợp , 一、異、長、短等 名字,出凡人心著,謂是實有法;以是故, nhất 、dị 、trường/trưởng 、đoản đẳng  danh tự ,xuất phàm nhân tâm trước/trứ ,vị thị thật hữu Pháp ;dĩ thị cố ,  除棄世界名字語言法。  trừ khí thế giới danh tự ngữ ngôn Pháp 。 問曰: 若無時, vấn viết : nhược/nhã vô thời , 云何聽「時食」遮「非時食」是 戒? 答曰: 我先已說:「世界名字法有, vân hà thính 「thời thực 」già 「phi thời thực 」thị  giới ? đáp viết : ngã tiên dĩ thuyết :「thế giới danh tự pháp hữu , 時非實 法」,汝不應難!亦是毘尼中結戒法, thời phi thật  Pháp 」,nhữ bất ưng nạn/nan !diệc thị tỳ ni trung kết giới Pháp , 是世界 中實;非第一實法相, thị thế giới  trung thật ;phi đệ nhất thật Pháp tướng , 吾我法相實不可得 故;亦為眾人瞋呵故, ngô ngã Pháp tướng thật bất khả đắc  cố ;diệc vi/vì/vị chúng nhân sân ha cố , 亦欲護佛法使久 存,定弟子禮法故;諸三界世尊結諸戒, diệc dục hộ Phật Pháp sử cửu  tồn ,định đệ-tử lễ Pháp cố ;chư tam giới Thế Tôn kết/kiết chư giới , 是 中不應求:有何實?有何名字等?何者相應? thị  trung bất ưng cầu :hữu hà thật ?hữu hà danh tự đẳng ?hà giả tướng ứng ?  何者不相應?何者是法如是相?何者是法不  hà giả bất tướng ứng ?hà giả thị pháp như thị tướng ?hà giả thị pháp bất  如是相?以是故,  như thị tướng ?dĩ thị cố , 是事不應難!問曰: 若「非時食」、「時藥」、「時衣」,皆是柯邏, thị sự bất ưng nạn/nan !vấn viết : nhược/nhã 「phi thời thực 」、「thời dược 」、「thời y 」,giai thị kha lá , 何以 不說三摩耶? 答曰: 此毘尼中說, hà dĩ  bất thuyết tam-ma-da ? đáp viết : thử tỳ ni trung thuyết , 白衣不 得聞, bạch y bất  đắc văn , 外道何由得聞而生邪見!餘經通 皆得聞, ngoại đạo hà do đắc văn nhi sanh tà kiến !dư Kinh thông  giai đắc văn , 是故說三摩耶令其不生邪 見。三摩耶詭名,時亦是假名稱。 thị cố thuyết tam-ma-da lệnh kỳ bất sanh tà  kiến 。tam-ma-da quỷ danh ,thời diệc thị giả danh xưng 。 又佛法 中多說三摩耶,少說柯邏,少故不應難。 hựu Phật Pháp  trung đa thuyết tam-ma-da ,thiểu thuyết kha lá ,thiểu cố bất ưng nạn/nan 。  「如是」、「我」、「聞」、「一」、「時」五語各各義略說竟。  「như thị 」、「ngã 」、「văn 」、「nhất 」、「thời 」ngũ ngữ các các nghĩa lược thuyết cánh 。 大智度論卷第一 Đại Trí Độ Luận quyển đệ nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:25:22 2008 ============================================================